ಮೂಕಪಂಚಶತೀ (ಮೂಕಕವಿ ಪ್ರಣೀತಾ)
(slokas ೫೧ to ೭೫)
Mooka Panchashati is a devotional composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only his voice by the grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable merit. Mooka Panchashati consists of five satakams, each Satakam containing ೧೦೦ verses. The Satakams are Arya Satakam, Padaravinda Satakam, Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.
Goddess Kamakshi is the presiding deity of Kancheepuram. Her consort is Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva. Kanchi is the Central Peetham established by Aadi Shankaracharya who installed and consecrated the idol of Kamakshi and established the system of worship there. The other Peethams are at Badrinath in the North, Dwarka in theWest, Puri in the East and Sringeri (Sringa giri) in the South.
The translation into English of a hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly pardon the shortcomings, though every attempt has been made to make the translation as close as possible to the intended or perceived meaning.
ಉದಂಚಂತೀ ಕಾಂಚೀನಗರನಿಲಯೇ ತ್ವತ್ಕರುಣಯಾ
ಸಮೃದ್ಧಾ ವಾಗ್ಧಾಟೀ ಪರಿಹಸಿತಮಾಧ್ವೀ ಕವಯತಾಂ |
ಕುಟೀರೋಲ್ಲಾಸಿನ್ಯಾಃ ಶತಮಖತಟಿನ್ಯಾ ಜಯಪಟೀಂ || ೫೧||
By your grace there has been a surge in the literary outpourings of poets in the city of Kanchi, mocking the sweetness of honey, which raises, as its victory flag, the heavenly Ganga which revels in the matted hairs of Lord Shiva, enemy of Cupid. .
ಶ್ರಿಯಂ ವಿದ್ಯಾಂ ದದ್ಯಾಜ್ಜನನಿ ನಮತಾಂ ಕೀರ್ತಿಮಮಿತಾಂ
ಸುಪುತ್ರಾನ್ ಪ್ರಾದತ್ತೇ ತವ ಝಟಿತಿ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಕರುಣಾ
ಪ್ರಣಾಮಸ್ತ್ವತ್ಪಾದೇ ಶಮಿತದುರಿತೇ ಕಿಂ ನ ಕುರುತೇ || ೫೨||
O Consort of Shiva! you give wealth and learning and great fame to those who bow down before you. Your mercy gives your devotees good sons and predominance in the three worlds. O One who destroys all sins! What is that the act of prostrating before you cannot accomplish?
ಮನಃಸ್ತಂಭಂ ಸ್ತಂಭಂ ಗಮಯದುಪಕಂಪಂ ಪ್ರಣಮತಾಂ
ಸದಾ ಲೋಲಂ ನೀಲಂ ಚಿಕುರಜಿತಲೋಲಂಬನಿಕರಂ|
ಗಿರಾಂ ದೂರಂ ಸ್ಮೇರಂ ಧೃತಶಶಿಕಿಶೋರಂ ಪಶುಪತೇ-
ರ್ದೃಶಾಂ ಭೋಗ್ಯಂ ಯೋಗ್ಯಂ ತುಹಿನಗಿರಿಭಾಗ್ಯಂ ವಿಜಯತೇ || ೫೩||
Victory to the daughter of Himavan and the most fit object for the eyes of Pasupati, who removes the sorrows of those who prostrate before her, whose tresses resemble a swarm of honey-bees, who is beyond the reach of words, who sports a smile and adorns herself with the crescent moon.
ಘನಶ್ಯಾಮಾನ್ ಕಾಮಾಂತಕಮಹಿಷಿ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಮಧುರಾ-
ಭವೋತ್ಪಾತೇ ಭೀತೇ ಮಯಿ ವಿತರ ನಾಥೇ ದೃಢಭವ-
ನ್ಮನಃಶೋಕೇ ಮೂಕೇ ಹಿಮಗಿರಿಪತಾಕೇ ಕರುಣಯಾ || ೫೪||
O Mother Kamakshi! Consort of Shiva, the enemy of Cupid (Kamadeva) and the daughter of Himavan! your glances are dark as the cloud, sweet and cool as nectar and incomparable. Kindly cast those glances on me who is afraid of the cataclysm of this samsara and whose mind is full of sorrow and who is dumb.
ನತಾನಾಂ ಮಂದಾನಾಂ ಭವನಿಗಲಬಂಧಾಕುಲಧಿಯಾಂ
ಚರಂತೀಂ ಕಂಪಾಯಾಸ್ತಟಭುವಿ ಸವಿತ್ರೀಂ ತ್ರಿಜಗತಾಂ
ಸ್ಮರಾಮಸ್ತಾಂ ನಿತ್ಯಂ ಸ್ಮರಮಥನಜೀವಾತುಕಲಿಕಾಂ || ೫೫||
O Kamakshi! for those who, being dull-witted and with their mind anxious because they are held by the neck by the samsara, prostrate before you, You are the wish-yielding creeper and you dispel their dense darkness. We remember you daily, O Kamakshi!, who strolls on the banks of Kampa, who is the Mother of the three worlds and who is the consort of Shiva, the enemy of Cupid.
ಪರಾ ವಿದ್ಯಾ ಹೃದ್ಯಾಶ್ರಿತಮದನವಿದ್ಯಾ ಮರಕತ-
ಪ್ರಭಾನೀಲಾ ಲೀಲಾಪರವಶಿತಶೂಲಾಯುಧಮನಾಃ |
ತಮಃಪೂರಂ ದೂರಂ ಚರಣನತಪೌರಂದರಪುರೀ-
ಮೃಗಾಕ್ಷೀ ಕಾಮಾಕ್ಷೀ ಕಮಲತರಲಾಕ್ಷೀ ನಯತು ಮೇ || ೫೬||
She who has liquid eyes beautiful as the lotus, who is the highest knowledge, in whose heart resides the knowledge of the art of love, who is of dark blue complexion as the emerald stone, who has subjugated the heart of Shiva by her playful activities, who is away from darkness and at whose feet bow down the beauties of the city of Indra . who has eyes like those of the deer, may that Kamakshi lead (guide) me (on the right path)
ಅಹಂತಾಖ್ಯಾ ಮತ್ಕಂ ಕಬಲಯತಿ ಹಾ ಹಂತ ಹರಿಣೀ
ಹಠಾತ್ಸಂವಿದ್ರೂಪಂ ಹರಮಹಿಷಿ ಸಸ್ಯಾಂಕುರಮಸೌ|
ರಿಮಾಮುಚ್ಚೈರುಚ್ಚಾಟಯ ಝಟಿತಿಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಕೃಪಯಾ || ೫೭||
O Consort of Shiva! Alas! the doe of my ego is devouring the newly sprouted young plant of spiritual knowledge in me. O Kamakshi! have mercy on me and drive away this doe of Ego by the power of your glances.
ಬುಧೇ ವಾ ಮೂಕೇ ವಾ ತವ ಪತತಿ ಯಸ್ಮಿನ್ಕ್ಷಣಮಸೌ
ಕಟಾಕ್ಷಃ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಪ್ರಕಟಜಡಿಮಕ್ಷೋದಪಟಿಮಾ|
ಕಥಂಕಾರಂ ನಾಸ್ಮೈ ಕರಮುಕುಲಚೂಡಾಲಮುಕುಟಾ
ನಮೋವಾಕಂ ಬ್ರೂಯುರ್ನಮುಚಿಪರಿಪಂಥಿಪ್ರಭೃತಯಃ || ೫೮||
When your glances, which have manifested the capacity to remove dullness, fall on the wise or the dull, from that moment how can Indra, the enemy of Namuchi, and other celestials not bow down at their (i.e. those who are graced by your glances) feet with palms pressed together above their head.
ಪ್ರತೀಚೀಂ ಪಶ್ಯಾಮಃ ಪ್ರಕಟರುಚಿನೀವಾರಕಣಿಶ-
ಚರಂತೀಂ ಸೌಷುಮ್ಣೇ ಪಥಿ ಪರಪದೇಂದುಪ್ರವಿಗಲ-
ತ್ಸುಧಾರ್ದ್ರಾಂ ಕಾಮಾಕ್ಷೀಂ ಪರಿಣತಪರಜ್ಯೋತಿರುದಯಾಂ || ೫೯||
We visualise Kamakshi, the supreme effulgence, minute as the sprout of a grain , which makes the six chakras (mystical centres) in the body blossom, which traverses the path of the sushumna and becomes drenched in the nectarine flow from the mystic centre of the thousand-petalled lotus at the top of the crown.
ಜಂಭಾರಾತಿಪ್ರಭೃತಿಮುಕುಟೀಃ ಪಾದಯೋಃ ಪೀಠಯಂತೀ
ಶಂಪಾಲಕ್ಷ್ಮೀಂ ಮಣಿಗಣರುಚಾಪಾಟಲೈಃ ಪ್ರಾಪಯಂತೀ
ಕಂಪಾತೀರೇ ಕವಿಪರಿಷದಾಂ ಜೃಂಭತೇ ಭಾಗ್ಯಸೀಮಾ || ೬೦||
Kamakshi, the good fortune of the assembly of poets, shines on the banks of the Kampa river making the crowns of Indra and other celestials (who bow down) her foot-stool, making the compositions of poets as her play garden and producing flashes of lightning by the lustre of the gems in her ornaments.
ಚಂದ್ರಾಪೀಡಾಂ ಚತುರವದನಾಂ ಚಂಚಲಾಪಾಂಗಲೀಲಾಂ
ಕುಂದಸ್ಮೇರಾಂ ಕುಚಭರನತಾಂ ಕುಂತಲೋದ್ಧೂತಭೃಂಗಾಂ |
ಮಾರಾರಾತೇರ್ಮದನಶಿಖಿನಂ ಮಾಂಸಲಂ ದೀಪಯಂತೀಂ
ಕಾಮಾಕ್ಷೀಂ ತಾಂ ಕವಿಕುಲಗಿರಾಂ ಕಲ್ಪವಲ್ಲೀಮುಪಾಸೇ || ೬೧||
I worship Kamakshi who adorns herself with the crescent moon on her head, who has a beautiful face, who has playful ambulatory sidelong glances, whose smile is as bright as the jasmine, who is slightly bent with the weight of her bosom, whose tresses compete with the colour of honey-bees , who inflames the fire of love in the enemy of Cupid (Shiva) and who is like the wish-yielding creeper for the words of poets.
ಕಲ್ಯಾಣಾನಾಮುದಯಸರಣಿಃ ಕಲ್ಪವಲ್ಲೀ ಕವೀನಾಂ|
ಕಂದರ್ಪಾರೇಃ ಪ್ರಿಯಸಹಚರೀ ಕಲ್ಮಷಾಣಾಂ ನಿಹಂತ್ರೀ
ಕಾಂಚೀದೇಶಂ ತಿಲಕಯತಿ ಸಾ ಕಾಪಿ ಕಾರುಣ್ಯಸೀಮಾ || ೬೨||
Kamakshi, embodiment of abundant mercy, adorns Kanchi. She excels the effulgence of dark clouds by the radiance of her body. She is the source from which everything auspicious comes. She is the wish-yielding creeper for poets and is the dear companion of Shiva, the enemy of Cupid. She is also the destroyer of all evils.
ಊರೀಕುರ್ವನ್ನುರಸಿಜತಟೇ ಚಾತುರೀಂ ಭೂಧರಾಣಾಂ
ಪಾಥೋಜಾನಾಂ ನಯನಯುಗಲೇ ಪಾರಿಪಂಥ್ಯಂ ವಿತನ್ವನ್|
ಕಂಪಾತೀರೇ ವಿಹರತಿ ರುಚಾ ಮೋಘಯನ್ಮೇಘಶೈಲೀಂ
ಕೋಕದ್ವೇಷಂ ಶಿರಸಿ ಕಲಯನ್ ಕೋಪಿ ವಿದ್ಯಾವಿಶೇಷಃ || ೬೩||
The embodiment of supreme knowledge plays on the banks of Kampa river, excelling the darkness of clouds by its radiance, adopting the features of mountains on its breasts, proclaiming enmity towards lotuses by its eyes and sporting the crescent moon on its head.
ಕಾಂಚೀಲೀಲಾಪರಿಚಯವತೀ ಕಾಪಿ ತಾಪಿಂಛಲಕ್ಷ್ಮೀ
ರ್ಜಾಡ್ಯಾರಣ್ಯೇ ಹುತವಹಶಿಖಾ ಜನ್ಮಭೂಮಿಃ ಕೃಪಾಯಾಃ|
ಮಾರ್ಗೇ ಭೂಯಾನ್ಮಮ ನಯನಯೋರ್ಮಾನ್ಮಥೀ ಕಾಪಿ ವಿದ್ಯಾ || ೬೪||
She who sports in Kanchi, who has the beautiful dark blue complexion of the tapinjha flower, who is the fire burning up the forest of dullness, who is the birth place of mercy, who is the source of the sweet sounds of the cuckoo and embodiment of the love-lore of Cupid, may that Kamakshi reveal herself before my eyes.
ಸೇತುರ್ಮಾತರ್ಮರಕತಮಯೋ ಭಕ್ತಿಭಾಜಾಂ ಭವಾಬ್ಧೌ
ಲೀಲಾಲೋಲಾ ಕುವಲಯಮಯೀ ಮಾನ್ಮಥೀ ವೈಜಯಂತೀ|
ಕಾಂಚೀಭೂಷಾ ಪಶುಪತಿದೃಶಾಂ ಕಾಪಿ ಕಾಲಾಂಜನಾಲೀ
ಮತ್ಕಂ ದುಃಖಂ ಶಿಥಿಲಯತು ತೇ ಮಂಜುಲಾಪಾಂಗಮಾಲಾ || ೬೫||
O Mother Kamakshi! You are the emerald bridge across the ocean of samsara for your devotees, the garland of blue lilies, playful and delicate, of Cupid, adornment of Kanchi and black anjana to the eyes of Pasupati. May the chain of your beautiful glances slacken my sorrow.
ವ್ಯಾಕುರ್ವಾಣಾ ಮನಸಿಜಮಹಾರಾಜಸಾಮ್ರಾಜ್ಯಲಕ್ಷ್ಮೀಂ |
ಕಾಂಚೀಲೀಲಾವಿಹೃತಿರಸಿಕೇ ಕಾಂಕ್ಷಿತಂ ನಃ ಕ್ರಿಯಾಸು-
ರ್ಬಂಧಚ್ಛೇದೇ ತವ ನಿಯಮಿನಾಂ ಬದ್ಧದೀಕ್ಷಾಃ ಕಟಾಕ್ಷಾಃ || ೬೬||
Your glances reveal antagonism towards the lotuses ( they are more beautiful than the lotus) and they threaten the empire of Cupid (they are more powerful than Cupid). O (Kamakshi)! you revel in playful activities in Kanchi . May your sidelong glances which are bent on breaking the bonds of the yogis who mediate upon you, grant us our desires.
ಕಾಲಾಂಭೋದಂ ಶಶಿರುಚಿ ದಲಂ ಕೈತಕಂ ದರ್ಶಯಂತೀ
ಮಧ್ಯೇ ಸೌದಾಮಿನಿ ಮಧುಲಿಹಾಂ ಮಾಲಿಕಾಂ ರಾಜಯಂತೀ
ಕಂಪಾತೀರೇ ವಿಲಸತಿ ನವಾ ಕಾಪಿ ಕಾರುಣ್ಯಲಕ್ಷ್ಮೀಃ || ೬೭||
There shines, on the shores of Kampa, embodiment of the wealth of Mercy. It shows the dark clouds ( the dark eyes) ketaki flowers of bright white colour( teeth). It shows in the centre of lightning (face) the garland of the honey-bees( dark eyes). It inspires the swans resting on lotuses in full bloom to make sweet sounds.
ಚಿತ್ರಂ ಚಿತ್ರಂ ನಿಜಮೃದುತಯಾ ಭರ್ತ್ಸಯನ್ಪಲ್ಲವಾಲೀಂ
ಪುಂಸಾಂ ಕಾಮಾನ್ಭುವಿ ಚ ನಿಯತಂ ಪೂರಯನ್ಪುಣ್ಯಭಾಜಾಂ|
ಜಾತಃ ಶೈಲಾನ್ನ ತು ಜಲನಿಧೇಃ ಸ್ವೈರಸಂಚಾರಶೀಲೀ
ಕಾಂಚೀಭೂಷಾ ಕಲಯತು ಶಿವಂ ಕೋಽಪಿ ಚಿಂತಾಮಣಿರ್ಮೇ || ೬೮||
The wish-yielding Chintamani stone which is the adornment of Kanchi which threatens the leaf buds by its softness, which grants the wishes of people who have done punya (meritorious deeds), which is born of the mountain (which is stable) not from the ocean but is always on the move (Goddess Lakshmi born of the ocean)
ತಾಮ್ರಾಂಭೋಜಂ ಜಲದನಿಕಟೇ ತತ್ರ ಬಂಧೂಕಪುಷ್ಪಂ
ತಸ್ಮಿನ್ಮಲ್ಲೀಕುಸುಮಸುಷಮಾಂ ತತ್ರ ವೀಣಾನಿನಾದಂ|
ವ್ಯಾವೃಣ್ವಾನಾ ಸುಕೃತಲಹರೀ ಕಾಪಿ ಕಾಂಚೀನಗರ್ಯಾ-
ಮೈಶಾನೀ ಸಾ ಕಲಯತಿತರಾಮೈಂದ್ರಜಾಲಂ ವಿಲಾಸಂ || ೬೯||
There are red lotuses (eyes) near the clouds(locks of hair). Near that there are the red hibiscus flowers (lips). Within those hibiscus flowers are jasmine buds (teeth). There is the sweet music of veena. All this magic is unveiled by Kamakshi , the result of the waves of good deeds of of Shiva, abiding in Kanchi.
ಆಹಾರಾಂಶಂ ತ್ರಿದಶಸದಸಾಮಾಶ್ರಯೇ ಚಾತಕಾನಾ-
ಮಾಕಾಶೋಪರ್ಯಪಿ ಚ ಕಲಯನ್ನಾಲಯಂ ತುಂಗಮೇಷಾಂ|
ಕಂಪಾತೀರೇ ವಿಹರತಿತರಾಂ ಕಾಮಧೇನುಃ ಕವೀನಾಂ
ಮಂದಸ್ಮೇರೋ ಮದನನಿಗಮಪ್ರಕ್ರಿಯಾಸಂಪ್ರದಾಯಃ || ೭೦||
Kamakshi, the wish-yielding tree of poets and expert in love-lore of Kamadeva (Cupid) sports on the banks of Kampa with her sweet smile. For the chataka birds she has created nests high above in the sky and provided food for them in the region of the celestials.
ಕಾಶ್ಮಲ್ಯಂ ನಃ ಕಬಲಯತು ಸಾ ಕಾಮಕೋಟೀ ಕಟಾಕ್ಷೈಃ|| ೩.೭೧||
May Kamakshi, who puts an end to all our desires (Kamakoti), remove all the impurities from us by her sidelong glances which are liquid, from which flow a continuous stream of compassion, which are wonderfully playful, which are full of concern (for all beings), which are ambulatory by nature, which are like the petals of the lotus, which are beautiful and the play house of Lakshmi and which are the essence of pure brightness.
ಆಧೂನ್ವಂತ್ಯೈ ತರಲನಯನೈರಾಂಗಜೀಂ ವೈಜಯಂತೀ-
ಆಸ್ಮಾಕೀನಂ ಹೃದಯಮಖಿಲೈರಾಗಮಾನಾಂ ಪ್ರಪಂಚೈ-
ರಾರಾಧ್ಯಾಯೈ ಸ್ಪೃಹಯತಿತರಮಾದಿಮಾಯೈ ಜನನ್ಯೈ || ೭೨||
Our hearts long for the First Mother who is worshipped by all the Vedas, who gladdens the heart of those who bow down at hear feet, who abides in Kanchi and whose liquid eyes flit around the garland of flowers on her body.
ದೂರಂ ವಾಚಾಂ ತ್ರಿದಶಸದಸಾಂ ದುಃಖಸಿಂಧೋಸ್ತರಿತ್ರಂ
ಮೋಹಕ್ಷ್ವೇಲಕ್ಷಿತಿರುಹವನೇ ತೀಕ್ಷ್ಣಧಾರಂ ಕುಠಾರಂ|
ಶಾಂತ್ಯೈ ಸೇವೇ ಸಕಲವಿಪದಾಂ ಶಾಂಕರಂ ತತ್ಕಲತ್ರಂ|| ೭೩||
For relief from all calamities and cataclysms I bow down to the consort of Sankara who is beyond the reach of words, who ferries celestials across the ocean of sorrow, who is the sharp axe for the forest of poisonous trees of delusion and attachment, who is fond of the banks of Kampa river and whose glorious story is eulogized by poets.
ಖಂಡೀಕೃತ್ಯ ಪ್ರಕೃತಿಕುಟಿಲಂ ಕಲ್ಮಷಂ ಪ್ರಾತಿಭಶ್ರೀ-
ಶುಂಡೀರತ್ವಂ ನಿಜಪದಜುಷಾಂ ಶೂನ್ಯತಂದ್ರಂ ದಿಶಂತೀ|
ತುಂಡೀರಾಖ್ಯೇ ಮಹತಿ ವಿಷಯೇ ಸ್ವರ್ಣವೃಷ್ಟಿಪ್ರದಾತ್ರೀ
ಚಂಡೀ ದೇವೀ ಕಲಯತಿ ರತಿಂ ಚಂದ್ರಚೂಡಾಲಚೂಡೇ|| ೭೪||
Chandi Devi destroys all ills which are naturally crooked and grants tor those who bow to her poetic brilliance and genius without delay. She rains gold in Kanchi and loves Shiva who adorns his matted locks with the crescent moon.
ಯೇನ ಖ್ಯಾತೋ ಭವತಿ ಸ ಗೃಹೀ ಪೂರುಷೋ ಮೇರುಧನ್ವಾ
ಯದ್ದೃಕ್ಕೋಣೇ ಮದನನಿಗಮಪ್ರಾಭವಂ ಬೋಭವೀತಿ|
ಯತ್ಪ್ರೀತ್ಯೈವ ತ್ರಿಜಗಗದಧಿಪೋ ಜೃಂಭತೇ ಕಿಂಪಚಾನಃ
ಕಂಪಾತೀರೇ ಸ ಜಯತಿ ಮಹಾನ್ಕಶ್ಚಿದೋಜೋವಿಶೇಷಃ|| ೭೫||
Because of whom is Shiva famous as a householder, whose sidelong glances display knowledge in the love-lore of Kamadeva, because of whose favour Shiva who begs for alms (with a begging bowl of human skull) is empowered as the Lord of all the three worlds, victory to that effulgent benevolent power which abides on the banks of the Kampa river.