ಮೂಕಪಂಚಶತೀ (ಮೂಕಕವಿ ಪ್ರಣೀತಾ)
(slokas ೭೬ to ೧೦೧)
Mooka Panchashati is a devotional composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only his voice by the grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable merit. Mooka Panchashati consists of five satakams, each Satakam containing ೧೦೦ verses. The Satakams are Arya Satakam, Padaravinda Satakam, Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.
Goddess Kamakshi is the presiding deity of Kancheepuram. Her consort is Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva. Kanchi is the Central Peetham established by Aadi Shankaracharya who installed and consecrated the idol of Kamakshi and established the system of worship there. The other Peethams are at Badrinath in the North, Dwarka in theWest, Puri in the East and Sringeri (Sringa giri) in the South.
The translation into English of a hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly pardon the shortcomings, though every attempt has been made to make the translation as close as possible to the intended or perceived meaning
ಧನ್ಯಾ ಧನ್ಯಾ ಗತಿರಿಹ ಗಿರಾಂ ದೇಹಿ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಕಾಮಂ
ನಿಂದ್ಯಾಂ ಭಿಂದ್ಯಾತ್ಸಪದಿಜಡತಾಂ ಕಲ್ಮಷಾದುನ್ಮಿಷಂತೀಂ |
ಸಾಧ್ವೀ ಮಾಧ್ವೀರಸಮಧುರತಾಭಂಜಿನೀ ಮಂಜುರೀತಿ-
ರ್ವಾಣೀವೇಣೀ ಝಟಿತಿ ವೃಣುತಾತ್ಸ್ವರ್ಧುನೀಸ್ಪರ್ಧಿನೀ ಮಾಂ || ೭೬||
O Kamakshi ! Give me proficiency in the effective use of words and quickly remove my despicable lethargy arising out of the impurities (in my mind). Let pure, sweet, captivating waves of words exceeding the sweetness of nectar ensue from my mouth in a continuous stream like the flow of the waters of the heavenly Ganga.
ಯಸ್ಯಾ ವಾಟೀ ಹೃದಯಕಮಲಂಕೌಸುಮೀ ಯೋಗಭಾಜಾಂ
ಯಸ್ಯಾಃ ಪೀಠೀ ಸತತಶಿಶಿರಾ ಶೀಕರೈರ್ಮಾಕರಂದೈಃ|
ಯಸ್ಯಾಃ ಪೇಟೀ ಶ್ರುತಿಪರಿಚಲನ್ಮೌಲಿರತ್ನಸ್ಯ ಕಾಂಚೀ
ಸಾ ಮೇ ಸೋಮಾಭರಣಮಹಿಷೀ ಸಾಧಯೇತ್ಕಾಂಕ್ಷಿತಾನಿ|| ೭೭||
May the consort of Lord Shiva, whose play garden is the heart of those who follow the path of kausumi yoga, whose foot-stool is always cool by the drops of flower-honey (from the flowers in the tresses of celestial damsels who bow down at her feet), who is the crest-jewel of the upanishads and who has Kanchi as her abode, fulfil my wishes.
ಏಕಾ ಮಾತಾ ಸಕಲಜಗತಾಮೀಯುಷೀ ಧ್ಯಾನಮುದ್ರಾ-
ತಾರುಣ್ಯಶ್ರೀಸ್ತಬಕಿತರುಚಾ ತಾಪಸೀ ಕಾಪಿ ಬಾಲಾ || ೭೮||
An young teenage girl, with radiant fresh youth, in a meditative pose concentrating on the lotus feet of Ekamreshwara, the radiance from her gem-studded ear-ornaments giving a red tinge around her ears, is performing tapas to be the sole mother of the three worlds.
ಮಂದಾರಾಣಾಂ ಮದಪರಿಣತಿಂ ಮಥ್ನತೀ ಮಂದಹಾಸೈಃ|
ಅಂಕೂರಾಭ್ಯಾಂ ಮನಸಿಜತರೋರಂಕಿತೋರಾಃ ಕುಚಾಭ್ಯಾ-
ಮಂತಃಕಾಂಚಿ ಸ್ಫುರತಿ ಜಗತಾಮಾದಿಮಾ ಕಾಪಿ ಮಾತಾ|| ೭೯||
Within Kanchi shines the ancient mother of all the worlds who excels the elephant by her slow graceful gait, whose bright smile crushes the pride of mandara flowers, whose budding breasts resemble sprouts from the tree of Kamadeva.
ಪುಲಿಂದಪತಿಸುಂದರೀಂ ತ್ರಿಪುರಭೈರವೀಂ ಭಾರತೀಂ|
ಮತಂಗಕುಲನಾಯಿಕಾಂ ಮಹಿಷಮರ್ದಿನೀಂ ಮಾತೃಕಾಂ
ಭಜಂತಿ ವಿಬುಧೋತ್ತಮಾ ವಿಹೃತಿಮೇವ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತೇ || ೮೦||
The best among the celestials adore the forms you have taken playfully as the consort of the three-eyed Shiva. as
Tripurasundari, as Goddess Lakshmi, as the daughter of
the chief of Pulindas, as Tripurabhairavi, as Goddess Saraswati, as Matangi, as Mahishamardini, the slayer of Mahishasura and as the Divine Mother.
ಸದಾ ಭವತು ಕಾಮಿನೀ ಸಕಲದೇಹಿನಾಂ ಸ್ವಾಮಿನೀ
ಕೃಪಾತಿಶಯಕಿಂಕರೀ ಮಮ ವಿಭೂತಯೇ ಶಾಂಕರೀ || ೮೧||
May Kamakshi who does good to every one, who dances in the hearts of saints, who abides in the kutiraka (shelter) on the beautiful banks of the Kampa river, who lives in the heart-cave of all beings, who kills crooked knowledge, who rules over all beings and whose compassion is overflowing, bestow on me abundant affluence ( or yogic powers).
ಜಡಾಃ ಪ್ರಕೃತಿನಿರ್ಧನಾ ಜನವಿಲೋಚನಾರುಂತುದಾ
ನರಾ ಜನನಿ ವೀಕ್ಷಣಂ ಕ್ಷಣಮವಾಪ್ಯ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತೇ|
ವಚಃಸು ಮಧುಮಾಧುರೀಂ ಪ್ರಕಟಯಂತಿ ಪೌರಂದರೀ-
ವಿಭೂತಿಷು ವಿಡಂಬನಾಂ ವಪುಷಿ ಮಾನ್ಮಥೀಂ ಪ್ರಕ್ರಿಯಾಂ || ೮೨||
Those men who are dull, naturally devoid of wealth, who are so ugly that they are eye-sore for people, after receiving your glance for the fraction of a second, exhibit sweetness of honey in their words, show indifference to the wealth of Indra and, by their body excite erotic sentiments in the opposite sex.
ದೃಶೋಃ ಸರಣಿಮಶ್ನುತೇ ಮಮ ಕದಾ ನು ಕಾಂಚೀಪುರೇ
ಪರಾ ಪರಮಯೋಗಿನಾಂ ಮನಸಿ ಚಿತ್ಕಲಾ ಪುಷ್ಕಲಾ || ೮೩||
When will Kamakshi reveal Herself before my eyes in Kanchi? She is the Highest tattwa of the nature of pure absolute consciousness and full in Herself. She makes the heart of Shiva, the destroyer of the triple cities, waver by her full breasts pressing against her bodice.
ಮಹಾಗುಣಗರೀಯಸೀ ಮಮ ದೃಶೋಽಸ್ತು ನೇದೀಯಸೀ || ೮೪||
She who lords over the hearts of poets, who resides in Kanchipuri, who is the fountain of kindness, who protects all the worlds, who is beyond the path of the mind, who is the darling of Shiva, the enemy of Cupid and who is the repository of all good qualities, may that Goddess Kamakshi reveal Herself before my eyes.
ಧನೇನ ನ ರಮಾಮಹೇ ಖಲಜನಾನ್ನ ಸೇವಾಮಹೇ
ನ ಚಾಪಲಮಯಾಮಹೇ ಭವಭಯಾನ್ನ ದೂಯಾಮಹೇ|
ಸ್ಥಿರಾಂ ತನುಮಹೇತರಾಂ ಮನಸಿ ಕಿಂ ಚ ಕಾಂಚೀರತ-
ಸ್ಮರಾಂತಕಕುಟುಂಬಿನೀಚರಣಪಲ್ಲವೋಪಾಸನಾಂ || ೮೫||
I do not revel in wealth, do not serve the bad, do not give in to wavering and do not suffer from the fear of samsara but steadfastly focus my mind on the worship of the feet, tender as leaf buds, of Kamakshi who is the consort of Shiva, the enemy of Cupid, and who revels in Kanchi.
ಸುರಾಃ ಪರಿಜನಾ ವಪುರ್ಮನಸಿಜಾಯ ವೈರಾಯತೇ
ತ್ರಿವಿಷ್ಟಪಕುಟುಂಬಿನೀಕುಚತಟೀ ಚ ಕೇಲೀಗಿರಿಃ |
ಗಿರಃ ಸುರಭಯೋ ವಯಸ್ತರುಣಿಮಾ ದರಿದ್ರಸ್ಯ ವಾ
ಕಟಾಕ್ಷಸರಣೌ ಕ್ಷಣಂ ನಿಪತಿತಸ್ಯ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತೇ || ೮೬||
Kamakshi! whosoever falls in the path of your sidelong glances, though he be very poor, to him the devas become servants, he surpasses Kamadeva in the handsomeness of his body, the bosom of the most beautiful woman of the three worlds is his sporting hill, his words are sweet-smelling and his age is eternal youth
ಪುರತ್ರಯವಿಮರ್ದಿನಃ ಪುಲಕಕಂಚುಲೀದಾಯಿಭಿಃ |
ರ್ನಿರಕ್ಷರಶಿರೋಮಣಿಂ ಕರುಣಯೈವ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಮಾಂ|| ೮೭||
O Kamakshi! kindly purify me, who is the crest-jewel of all illiterate people, by your glances which are like the nectar of divine knowledge for the three worlds, which make Shiva, the enemy of the triple cities, ecstatic so that hairs of his body stand on end, which are skilled in removing the fear of samsara and which banish all sorrows.
ಕದಾ ಕಲಿತಖೇಲನಾಃ ಕರುಣಯೈವ ಕಾಂಚೀಪುರೇ
ಪಯೋಧರಭರಾಲಸಾಃ ಕವಿಜನೇಷು ತೇ ಬಂಧುರಾಃ
ಪಚೇಲಿಮಕೃಪಾರಸಾಃ ಪರಿಪತಂತಿ ಮಾರ್ಗೇ ದೃಶೋಃ || ೮೮||
She who is kind and sports in Kanchi, who shines as the buds of kalaya flower, who is the source of all good things, who is weighed down by heavy breasts, who is benevolent to poets and is full of mercy, may that (Kamakshi) reveal Herself before my eyes.
ಅಶೋಷ್ಯಮಚಲೋದ್ಭವಂ ಹೃದಯನಂದನಂ ದೇಹಿನಾ-
ಮನರ್ಘಮಧಿಕಾಂಚಿ ತತ್ಕಿಮಪಿ ರತ್ನಮುದ್ದ್ಯೋತತೇ|
ಅನೇನ ಸಮಲಂಕೃತಾ ಜಯತಿ ಶಂಕರಾಂಕಸ್ಥಲೀ
ಕದಾಸ್ಯ ಮಮ ಮಾನಸಂ ವ್ರಜತಿ ಪೇಟಿಕಾವಿಭ್ರಮಂ || ೮೯||
There is some priceless diamond which shines in Kanchi, which will not fade, which is born of mountain (Himavan), which gladdens the heart of people and which adorns the left side of Lord Shiva. When will my heart become the casket for this diamond (When shall I always remember (visualise) Kamakshi in my heart?)
ಪರಾಮೃತಝರೀಪ್ಲುತಾ ಜಗತಿ ನಿತ್ಯಮಂತಶ್ಚರೀ
ನೃಣಾಮಪಿ ಬಹಿಶ್ಚರೀ ಪರಮಸಂವಿದೇಕಾತ್ಮಿಕಾ|
ಮಹತ್ಭಿರಪರೊಕ್ಷಿತಾ ಸತತಮೇವ ಕಾಂಚೀಪುರೇ
ಮಮಾನ್ವಹಮಹಂಮತಿರ್ಮನಸಿ ಹಾತು ಮಾಹೇಶ್ವರೀ || ೯೦||
May Kamakshi, who is Maaheshwari, whose nature is of absolute pure consciousness, who is drenched in the stream of nectar, who is the spirit inside all this world, who is also outside and whom the saints always see before their very eyes in Kanchi, always banish the ego from my heart.
ತ್ವಮೇವ ಸತಿ ಚಂಡಿಕಾ ತ್ವಮಿಹ ದೇವಿ ಚಾಮುಂಡಿಕಾ
ತ್ವಮೇವ ಪರಮಾತೃಕಾ ತ್ವಮಪಿ ಯೋಗಿನೀರೂಪಿಣೀ |
ತ್ವಮೇವ ಕಿಲ ಶಾಂಭವೀ ತ್ವಮಪಿ ಕಾಮಕೋಟೀ ಜಯಾ
ತ್ವಮೇವ ವಿಜಯಾ ತ್ವಯಿ ತ್ರಿಜಗದಂಬ ಕಿಂ ಬ್ರೂಮಹೇ || ೯೧||
O Kamakshi ! you are Chandika. You are Chamundika. You are the Divine Mother. You are also Yogini. You are the consort of Shambhu. You are Kamakoti, the end of all desires. You are Jaya and Vijaya. The three worlds abide in you. What else can I say?
ಪರೇ ಜನನಿ ಪಾರ್ವತಿ ಪ್ರಣತಪಾಲಿನಿ ಪ್ರಾತಿಭ-
ಪ್ರದಾತ್ರಿ ಪರಮೇಶ್ವರಿ ತ್ರಿಜಗದಾಶ್ರಿತೇ ಶಾಶ್ವತೇ|
ತ್ರಿಯಂಬಕಕುಟುಂಬಿನಿ ತ್ರಿಪದಸಂಗಿನಿ ತ್ರೀಕ್ಷಣೇ
ತ್ರಿಶಕ್ತಿಮಯಿ ವೀಕ್ಷಣಂ ಮಯಿ ನಿಧೇಹಿ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತೇ || ೯೨||
O Kamakshi! You are above everything, you are Mother Parvati, you protect those who bow before you, you make the intellect and imagination sharp and powerful, you are the supreme Ishwari and refuge for the three worlds. You have three eyes, you are the embodiment of three shaktis (creation, sustenance and destruction). Have mercy and rest your glances on me.
ಮನೋಮಧುಕರೋತ್ಸವಂ ವಿದಧತೀ ಮನೀಷಾಜುಷಾಂ
ಅಹೋ ಶಿಶಿರಿತಾ ಕೃಪಾಮಧುರಸೇನ ಕಂಪಾತಟೆ
ಚರಾಚರವಿಧಾಯಿನೀ ಚಲತಿ ಕಾಪಿ ಚಿನ್ಮಂಜರೀ || ೯೩||
There shines on the banks of Kampa a blossom of pure consciousness which takes care of the moving and non-moving creation, who gladdens the hearts of the wise, whom the vedas glorify, who is cooled by nectarine compassion and who strolls on the banks of Kampa.
ಕಲಾವತಿ ಕಲಾಭೃತೋ ಮುಕುಟಸೀಮ್ನಿ ಲೀಲಾವತಿ
ಸ್ಪೃಹಾವತಿ ಮಹೇಶ್ವರೇ ಭುವನಮೋಹನೇ ಭಾಸ್ವತಿ|
ಪ್ರಭಾವತಿ ರಮೇ ಸದಾ ಮಹಿತರೂಪಶೋಭಾವತಿ
ತ್ವರಾವತಿ ಪರೇ ಸತಾಂ ಗುರುಕೃಪಾಂಬುಧಾರಾವತಿ || ೯೪||
My mind revels in Goddess Kamakshi who playfully sports the crescent moon on her head, who is in love with Maheshwara who has bewitched the worlds and is resplendent like the sun, who shines in her resplendent beauty, who is quick against enemies and whose stream of compassion is heavy for the good.
ತ್ವಯೈವ ಜಗದಂಬಯಾ ಭುವನಮಂಡಲೀ ಸೂಯತೇ
ತ್ವಯೈವ ಕರುಣಾರ್ದ್ರಯಾ ತದಪಿ ರಕ್ಷಣಂ ನೀಯತೇ |
ತ್ವಯೈವ ಖರಕೋಪಯಾ ನಯನಪಾವಕೇ ಹೂಯತೇ
ತ್ವಯೈವ ಕಿಲ ನಿತ್ಯಯಾ ಜಗತಿ ಸಂತತಂ ಸ್ಥೀಯತೇ || ೯೫||
O Mother of the worlds! The whole of this cosmos is created by you. It is by your kindness that these are protected. They are destroyed by you in the fire from your eyes. Only you stay eternally in this world.
ಚಾರಾಚರಜಗನ್ಮಯೀಂ ಸಕಲಹೃನ್ಮಯೀಂ ಚಿನ್ಮಯೀಂ
ಗುಣತ್ರಯಮಯೀಂ ಜಗತ್ತ್ರಯಮಯೀಂ ತ್ರಿಧಾಮಾಮಯೀಂ
ಪರಾಪರಮಯೀಂ ಸದಾ ದಶದಿಶಾಂ ನಿಶಾಹರ್ಮಯೀಂ
ಪರಾಂ ಸತತಸನ್ಮಯೀಂ ಪರಮಚಿನ್ಮಯೀಂ ಶೀಲಯೇ || ೯೬||
I meditate on that Eternal Existence - Consciousness which manifests as the the movable and the immovable creation, which abides in the heart of all beings as pure Consciousness, which manifests as the three modes of Prakruti and as the Trinity of Brahma, Vishnu and Shiva, which is the higher and the lower, which is the ten directions and which is the night and day.
ಜಯ ಜಗದಂಬಿಕೇ ಹರಕುಟುಂಬಿನಿ ನೇತ್ರರುಚಾ
ಜಿತಶರದಂಬುಜೇ ಘನವಿಡಂಬಿನಿ ಕೇಶರುಚಾ|
ಪರಮವಲಂಬನಂ ಕುರು ಸದಾ ಪರರೂಪಧರೇ
ಮಮ ಗತಸಂವಿದೋ ಜಡಿಮಡಂಬರತಾಂಡವಿನಃ || ೯೭||
O the Mother of the worlds! Consort of Shiva who has won the lotus in sharat season by the beauty of her eyes, whose tresses resemble dark clouds, O one whose form is beyond comprehension! kindly always give a helping hand to me who is ignorant and dull.
ಭುವನಜನನಿ ಭೂಷಾಭೂತಚಂದ್ರೇ ನಮಸ್ತೇ
ಕಲುಷಶಮನಿ ಕಂಪಾತೀರಗೇಹೇ ನಮಸ್ತೇ|
ನಿಖಿಲನಿಗಮವೇದ್ಯೇ ನಿತ್ಯರೂಪೇ ನಮಸ್ತೇ
ಪರಶಿವಮಯಿ ಪಾಶಚ್ಛೇದಹಸ್ತೇ ನಮಸ್ತೇ || ೯೮||
Prostrations to you Mother of the worlds and having the crescent moon as adornment. Prostrations to you who removes all ills and who resides on the banks of Kampa. Prostrations to you who is sought after by all the vedas and who is eternal. Prostrations to you who cuts asunder all bonds and who is parashivamayee ( the very embodiment of sadashiva)
ತಮೋವಿಪಿನಧಾವಿನಂ ಸತತಮೇವ ಕಾಂಚೀಪುರೇ
ವಿಹಾರರಸಿಕಾ ಪರಾ ಪರಮಸಂವಿದುರ್ವೀರುಹೇ|
ಚಿರಂ ನಯತು ಮಾಮಕಂ ತ್ರಿಪುರವೈರಿಸೀಮಂತಿನೀ || ೯೯||
May Kamakshi, who is consort of Shiva the enemy of Tripura, who likes to sport in Kanchipura, bind my heart, which is like a wicked elephant which runs in the dense forest of ignorance, by the chain of her sidelong glances to the tree of supreme knowledge
ಕ್ವಣತ್ಕಾಂಚೀ ಕಾಂಚೀಪುರಮಣಿವಿಪಂಚೀ ಲಯಝರೀ-
ಘನಶ್ಯಾಮಾ ಶ್ಯಾಮಾ ಕಠಿನಕುಚಸೀಮಾ ಮನಸಿ ಮೇ
ಮೃಗಾಕ್ಷೀ ಕಾಮಾಕ್ಷೀ ಹರನಟನಸಾಕ್ಷೀ ವಿಹರತಾಂ || ೧೦೦||
May Kamakshi sport in my heart; Kamakshi whose anklets make a sweet tinkling sound, who nods her head in appreciation of the sweet notes of the diamond Veena of kanchi, who abides on the banks of Kampa, who is the ocean of mercy, who is dark as the cloud, whose breasts are firm, whose eyes are like the doe’s and who is the witness to the dance of Shiva as Nataraja.
ಮೃದುಗುಣಪರಿಪೇಟೀ ಮುಖ್ಯಕಾದಂಬವಾಟೀ |
ಪರಮಶಿವವಧೂಟೀ ಪಾತು ಮಾಂ ಕಾಮಕೋಟೀ || ೧೦೧||
May Paramashiva’s consort Kamakshi, who has won countless battles, who is the source of bliss of those treading the spiritual path, who is the repository of soft and beautiful qualities, who abides in the garden of kadmba trees, whose actions and exploits are praised by the saints and who deludes and keeps under her spell countless universes, protect me.