Wednesday, March 13, 2013

ಮೂಕಪಂಚಶಾತೀ ಸ್ತುತಿಶತಕಮ್ ೨೬-೫೦


ಮೂಕಪಂಚಶತೀ (ಮೂಕಕವಿ ಪ್ರಣೀತಾ)  
              ಸ್ತುತಿಶತಕಂ
              (slokas ೨೬-೫೦)
Mooka Panchashati is a devotional composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only his voice  by  the grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable merit. Mooka Panchashati  consists of five satakams, each Satakam containing ೧೦೦ verses. The Satakams  are Arya Satakam, Padaravinda Satakam, Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.

Goddess Kamakshi is the presiding deity of Kancheepuram.  Her consort is Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva.  Kanchi is the Central Peetham established by Aadi Shankaracharya who installed and consecrated the  idol of Kamakshi and established the system of worship there. The other  Peethams are at Badrinath in the North, Dwarka in theWest,  Puri in the East and Sringeri (Sringa giri) in the South.

The translation into English of a hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly pardon the shortcomings, though every attempt has been made to make the translation as close as possible to the intended or perceived meaning. 



ಕವಲಿತತಮಸ್ಕಾಂಡಾಸ್ತುಂಡೀರಮನ್ಡಲಮಂಡನಾಃ
ಸರಸಿಜವನೀಸಂತಾನಾನಾಮರುಂತುದಶೇಖರಾಃ | 
ನಯನಸರಣೇರ್ನೇದೀಯಾಂಸಃ ಕದಾ ನು ಭವಂತಿ ಮೇ
ತರುಣಜಲದಶ್ಯಾಮಾಃ ಶಂಭೋಸ್ತಪಃಫಲವಿಭ್ರಮಾಃ || ೨೬|| 

When shall I see, before my eyes,  Kamakshi  who devours the dense darkness (of ignorance), who is the adornment of Kanchi, who sports the crescent moon on her head,  who is dark as the newly formed cloud and who is the wonderful fruit of the tapas of Shambhu (Shiva)

ಅಚರಮಮಿಷುಂ ದೀನಂ ಮೀನಧ್ವಜಸ್ಯ ಮುಖಶ್ರಿಯಾ
ಸರಸಿಜಭುವೋ ಯಾನಂ ಮ್ಲಾನಂ ಗತೇನ ಚ ಮಂಜುನಾ| 
ತ್ರಿದಶಸದಸಾಮನ್ನಂ ಖಿನ್ನಂ ಗಿರಾ ಚ ವಿತನ್ವತೀ
ತಿಲಕಯತಿ ಸಾ ಕಂಪಾತೀರಂ ತ್ರಿಲೋಚನಸುಂದರೀ || ೨೭|| 

Goddess Kamakshi, the consort of three-eyed Shiva, is the adornment of the banks of Kampa river, whose face is beautiful as the lotus in full blossom, whose pretty gait puts to shame the swan which Brahma rides and whose speech is so sweet that it makes nectar, the food of devas, unhappy.

ಜನನಿ ಭುವನೇ ಚಂಕ್ರಮ್ಯೇಽಹಂ ಕಿಯಂತಮನೇಹಸಂ
ಕುಪುರುಷಕರಭ್ರಷ್ಟೈರ್ದುಷ್ಟೈರ್ಧನೈರುದರಂಭರಿಃ| 
ತರುಣಕರುಣೇ ತಂದ್ರಾಶೂನ್ಯೇ ತರಂಗಯ ಲೋಚನೇ
ನಮತಿ ಮಯಿ ತೇ ಕಿಂಚಿತ್ಕಾಂಚೀಪುರೀಮಣಿದೀಪಿಕೇ || ೨೮|| 
O Mother! how long shall I aimlessly wander in this world, filling my stomach with the tainted money from the hands of people of bad character and conduct. Please direct a slight wave of your glance on me who is prostrating before you who are the repository of kindness, devoid of  laziness and the lamp of gems of Kanchi. 

ಮುನಿಜನಮನಃಪೇಟೀರತ್ನಂ ಸ್ಫುರತ್ಕರುಣಾನಟೀ-
ವಿಹರಣಕಲಾಗೇಹಂ ಕಾಂಚೀಪುರೀಮಣಿಭೂಷಣಂ | 
ಜಗತಿ ಮಹತೋ ಮೋಹವ್ಯಾಧೇರ್ನೃಣಾಂ ಪರಮೌಷಧಂ
ಪುರಹರದೃಶಾಂ ಸಾಫಲ್ಯಂ ಮೇ ಪುರಃ ಪರಿಜೃಂಭತಾಂ || ೨೯|| 

May Goddess Kamakshi who makes the eyes of Lord Shiva happy, who is the diamond in the mind-casket of sages, who is the theatre of art for kindness-actress, who is the adornment of Kanchi and who is the foremost medicine for the illness of great delusion for people of this world, reveal Herself before me.   


ಮುನಿಜನಮನೋಧಾಮ್ನೇ ಧಾಮ್ನೇ ವಚೋಮಯಜಾಹ್ನವೀ –
ಹಿಮಗಿರಿತಟಪ್ರಾಗ್ಭಾರಾಯಾಕ್ಷರಾಯ ಪರಾತ್ಮನೇ | 
ವಿಹರಣಜುಷೇ ಕಾಂಚೀದೇಶೇ ಮಹೇಶ್ವರಲೋಚನ-
ತ್ರಿತಯಸರಸಕ್ರೀಡಾಸೌಧಾಂಗಣಾಯ ನಮೋ ನಮಃ || ೩೦|| 

Prostrations to Kamakshi who abides in the hearts of sages,  who is the source of speech(words) which flows pure and sweet as Ganga,  who is the very foundation of the valleys of Himavan, who is eternal and the Supreme Self, who likes to play in Kanchi and who is the beautiful play field for the eyes of Maheshwara. 

ಮರಕತರುಚಾಂ ಪ್ರತ್ಯಾದೇಶಂ ಮಹೇಶ್ವರಚಕ್ಷುಷಾ-
ಮಮೃತಲಹರೀಪೂರಂ ಪಾರಂ ಭವಾಖ್ಯಪಯೋನಿಧೇಃ | 
ಸುಚರಿತಫಲಂ ಕಾಂಚೀಭಾಜೋ ಜನಸ್ಯ ಪಚೇಲಿಮಂ
ಹಿಮಶಿಖರಿಣೋ ವಂಶಸ್ಯೈಕಂ ವತಂಸಮುಪಾಸ್ಮಹೇ || ೩೧|| 

We worship the crest-jewel of the progeny of Himavan who is of dark complexion,  who is like the waves of nectar for the eyes of Shiva, who is beyond  the ocean  called samsara and who is the ripe fruit of the good deeds of the people of Kanchi.

ಪ್ರಣಮನದಿನಾರಂಭೇ  ಕಂಪಾನದೀಸಖಿ ತಾವಕೇ
ಸರಸಕವಿತೋನ್ಮೇಷಃ ಪೂಷಾ ಸತಾಂ ಸಮುದಂಚಿತಃ| 
ಪ್ರತಿಭಟಮಹಾಪ್ರೌಢಪ್ರೋದ್ಯತ್ಕವಿತ್ವಕುಮುದ್ವತೀಂ
ನಯತಿ ತರಸಾ ನಿದ್ರಾಮುದ್ರಾಂ ನಗೇಶ್ವರಕನ್ಯಕೇ || ೩೨|| 

O Kamakshi !  companion of Kampa river and daughter of Himavan!  When the day starts with prostrations before you for those poets of good character, the Sun of good poetry blossoms (as the lotus when the sun rises).  It puts to sleep the the poesy-lily of those egotist poets in the opposite camp.   

ಶಮಿತಜಡಿಮಾರಂಭಾ ಕಂಪಾತಟೀನಿಕಟೆಚರೀ
ನಿಹತದುರಿತಸ್ತೋಮಾ ಸೋಮಾರ್ಧಮುದ್ರಿತಕುಂತಲಾ| 
ಫಲಿತಸುಮನೋವಾಂಛಾ ಪಾಂಚಾಯುಧೀ ಪರದೇವತಾ
ಸಫಲಯತು ಮೇ ನೇತ್ರೇ ಗೋತ್ರೇಶ್ವರಪ್ರಿಯನಂದಿನೀ || ೩೩|| 

May the darling daughter of Himavan, who removes dullness in her devotees, who strolls on the banks of Kampa river, who destroys all sins, who sports the crescent moon on her tresses, who fulfils the desires of devas and who is the Highest Divinity carrying five weapons,  reveal herself before my eyes making them fulfilled. 

ಮಮ ತು ಧಿಷಣಾ ಪೀಡ್ಯಾ ಜಾಡ್ಯಾತಿರೇಕ ಕಥಂ ತ್ವಯಾ
ಕುಮುದಸುಷಮಾಮೈತ್ರೀಪಾತ್ರೀವತಂಸಿತಕುಂತಲಾಂ| 
ಜಗತಿ ಶಮಿತಸ್ತಂಭಾಂ ಕಂಪಾನದೀನಿಲಯಾಮಸೌ
ಶ್ರಯತಿ ಹಿ ಗಲತ್ತಂದ್ರಾ ಚಂದ್ರಾವತಂಸಸಧರ್ಮಿಣೀಂ || ೩೪|| 

O dullness! How can you attack my intellect? It has taken refuge, shaking off laziness, in the consort of Lord Shiva,  who sports the crescent moon on her tresses, who has banished dullness from the world and who abides on the banks of Kampa river.
ಪರಿಮಲಪರೀಪಾಕೋದ್ರೇಕಂ ಪಯೋಮುಚಿ ಕಾಂಚನೇ
ಶಿಖರಿಣಿ ಪುನರ್ದ್ವೈಧೀಭಾವಂ ಶಶಿನ್ಯರುಣಾತಪಂ| 
ಅಪಿ ಚ ಜನಯನ್ಕಂಬೋರ್ಲಕ್ಷ್ಮೀಮನಂಬುನಿ ಕೋಽಪ್ಯಸೌ
ಕುಸುಮಧನುಷಃ ಕಾಂಚೀದೇಶೇ ಚಕಾಸ್ತಿ ಪರಾಕ್ರಮಃ || ೩೫|| 
She, the valour of Cupid abiding in Kanchi, creates fine fragance in clouds (represented by her tresses). She splits the golden mountain into two parts (represented by her breasts). She creates red rediance in the moon (represented by her toe nails) and the beauty of the conch (represented by her neck) where there is no water.    

ಪುರದಮಯಿತುರ್ವಾಮೋತ್ಸಂಗಸ್ಥಲೇನ ರಸಜ್ಞಯಾ
ಸರಸಕವಿತಾಭಾಜಾ ಕಾಂಚೀಪುರೋದರಸೀಮಯಾ
ತಟಪರಿಸರೈರ್ನೀಹಾರಾದ್ರೇರ್ವಚೋಭಿರಕೃತ್ರಿಮೈಃ
ಕಿಮಿವ ನ ತುಲಾಮಸ್ಮಚ್ಚೇತೋ ಮಹೇಶ್ವರಿ ಗಾಹತೇ || ೩೬|| 

O Kamakshi! You have experienced sitting on the left thigh of Lord Shiva.  You have also lived in Kanchi where lived many poets.  You also lived in the natural surroundings of the valleys of Himavan. Why can’t you, O the greatest of the goddesses!  find a match for one of the above places in my heart where you can reside?

ನಯನಯುಗಲೀಮಸ್ಮಾಕೀನಾಂ ಕದಾ ನು ಫಲೇಗ್ರಹೀಂ
ವಿದಧತಿ ಗತೌ ವ್ಯಾಕುರ್ವಾಣಾ ಗಜೇಂದ್ರಚಮತ್ಕ್ರಿಯಾಂ| 
ಮರಕತರುಚೋ ದೇಹೇ ಮಾಹೇಶ್ವರಾಃ ಸ್ತನನಮ್ರಿತಾಃ
ಸುಕೃತವಿಭವಾಃ ಪ್ರಾಂಚಃ ಕಾಂಚೀವತಂಸಧುರಂಧರಾಃ || ೩೭|| 

When will Goddess Kamakshi, who is the foremost crest-jewel of Kanchi,  whose gait is like that of the elephant,  whose body radiates the brilliance of the green gemstone,  who is bent by the weight of her breasts,  who is the fruit of the punya earned by Maheshwara,  make my eyes fulfilled by revealing Herself before them?

ಮನಸಿಜಯಶಃಪಾರಸ್ಪರ್ಯಂ  ಮರಂದಝರೀಸುವಾಂ
ಕವಿಕುಲಗಿರಾಂ ಕಂದಂ ಕಂಪಾನದೀತಟಮಂಡನಂ| 
ಮಧುರಲಲಿತಂ ಮತ್ಕಂ ಚಕ್ಷುರ್ಮನೀಷಿಮನೋಹರಂ
ಪುರವಿಜಯಿನಃ ಸರ್ವಸ್ವಂ ತತ್ಪುರಸ್ಕುರುತೇ ಕದಾ || ೩೮|| 

When shall my eyes see before them Goddess Kamakshi,  consort of the enemy of the triple cities,  partner in the fame of Cupid,  the source for the nectarine fountain of words from poets, the sweet and delicate adornment of the banks of Kampa river and the enthraller of the hearts  of the wise. 

ಶಿಥಿಲಿತತಮೋಲೀಲಾಂ ನೀಲಾರವಿಂದವಿಲೋಚನಾಂ
ದಹನವಿಲಸತ್ಫಾಲಾಂ ಶ್ರೀಕಾಮಕೋಟಿಮುಪಾಸ್ಮಹೇ| 
ಕರಧೃತಲಸಚ್ಛೂಲಾಂ ಕಾಮಾರಿಚಿತ್ತಹರಾಂ ಪರಾಂ
ಮನಸಿಜಕೃಪಾಲೀಲಾಂ ಲೋಲಾಲಕಾಮಲಿಕೇಕ್ಷಣಾಂ|| ೩೯|| 

I  meditate on and worship Kamakshi  who is the end of all desires, who playfully dispels the darkness of ignorance,  who has eyes like the blue lotus,  who has a fiery third-eye on the forehead,  who carries the trident in her hand, who has stolen the heart of the enemy of Cupid,  who is above all, who playfully showers mercy on Cupid, who has beautiful locks and has a third eye on her forehead  

ಕಲಾಲೀಲಾಶಾಲಾ ಕವಿಕುಲವಚಃ ಕೈರವವನೀ-
ಶರತ್ಜ್ಯೋತ್ಸ್ನಾಧಾರಾ ಶಶಧರಶಿಶುಶ್ಲಾಘ್ಯಮುಕುಟೀ| 
ಪುನೀತೇ ನಃ ಕಂಪಾಪುಲಿನತಟಸೌಹಾರ್ದತರಲಾ
ಕದಾ ಚಕ್ಷುರ್ಮಾರ್ಗಂ ಕನಕಗಿರಿಧಾನುಷ್ಕಮಹಿಷೀ || ೪೦|| 

When will Kamkshi, who is consort of Shiva , who is the playhouse for the the fine arts,  who is the moonlight of sharat season for the forest of lilies which are the words of poets,  who sports the crescent moon on her head, who is friendly with the banks of Kampa river, reveal Herself before my eyes.    

ನಮಃ ಸ್ಯಾನ್ನಮ್ರೇಭ್ಯಃ ಸ್ತನಗರಿಮಗರ್ವೇಣ ಗುರುಣಾ
ದಧಾನೇಭ್ಯಶ್ಚೂಡಾಭರಣಮಮೃತಸ್ಯಂದಿಶಿಶಿರಂ | 
ಸದಾ ವಾಸ್ತವ್ಯೇಭ್ಯಃ ಸವಿಧಭುವಿ ಕಂಪಾಖ್ಯಸರಿತೋ
ಯಶೋವ್ಯಾಪಾರೇಭ್ಯಃ ಸುಕೃತವಿಭವೇಭ್ಯಃ ಪಶುಪತೇಃ|| ೪೧|| 

My prostrations are dedicated to Kamakshi who is ever so lightly bent by the weight of her ample bosom, who sports the crescent moon overflowing with nectar and very cool  on her head, who always abides in the vicinity of the river Kampa,  whose actions spread her fame and who is the wonderful fruit of the good deeds done by the Lord of all beings (Pasupati).

ಅಸೂಯಂತೀ ಕಾಚಿನ್ಮರಕತರುಚೋ ನಾಕಿಮುಕುಟೀ-
ಕದಂಬಂ ಚುಂಬಂತೀ ಚರಣನಖಚಂದ್ರಾಂಶುಪಟಲೈಃ| 
ತಮೋಮುದ್ರಾಂ ವಿದ್ರಾವಯತು ಮಮ ಕಾಂಚೀನಿಲಯನಾ
ಹರೋತ್ಸಂಗಶ್ರೀಮನ್ಮಣಿಗೃಹಮಹಾದೀಪಕಲಿಕಾ || ೪೨|| 


May Goddess Kamakshi, who is the lamp lighting up the gem-studded house which is the lap of Lord Shiva, who radiates the dark green of the marakata gem, the moonlight from whose toe nails kisses the heads of the hordes of celestials bowing down at her feet and who abides in Kanchi, drive away the darkness of my ignorance.

ಅನಾದ್ಯಂತಾ ಕಾಚಿತ್ಸುಜನನಯನಾನಂದಜನನೀ
ನಿರುಂಧಾನಾ ಕಾಂತಿಂ ನಿಜರುಚಿವಿಲಾಸೈರ್ಜಲಮುಚಾಂ| 
ಸ್ಮರಾರೇಸ್ತಾರಲ್ಯಂ ಮನಸಿ ಜನಯಂತೀ ಸ್ವಯಮಹೋ
ಗಲತ್ಕಂಪಾ ಶಂಪಾ ಪರಿಲಸತಿ ಕಂಪಾಪರಿಸರೇ || ೪೩|| 

On the banks of Kampa shines like lightning Goddess Kamakshi who has no beginning or end, who delights the hearts of the good,  who excels the clouds by her dark radiance, who softens the heart of Shiva while she Herself remains firm.


ಸುಧಾಡಿಂಡೀರಶ್ರೀಃ ಸ್ಮಿತರುಚಿಷು ತುಂಡೀರವಿಷಯಂ
ಪರಿಷ್ಕುರ್ವಾಣಾಸೌ ಪರಿಹಸಿತನೀಲೋತ್ಪಲರುಚಿಃ| 
ಸ್ತನಾಭ್ಯಾಮಾನಮ್ರಾ ಸ್ತಬಕಯತು ಮೇ ಕಾಂಕ್ಷಿತತರುಂ
ದೃಶಾಮೈಶಾನೀನಾಂ ಸುಕೃತಫಲಪಾಂಡಿತ್ಯಗರಿಮಾ || ೪೪|| 

May Goddess Kamakshi, whose smile is as sweet as nectar, who mocks the blue lily by her dark blue radiance,  who is bent by the weight of her breasts and who is the fruit of the punya done by the eyes of Shiva,
fulfil my desires.

ಕೃಪಾಧಾರಾ ದ್ರೋಣೀ ಕೃಪಣಧಿಷಣಾನಾಂ ಪ್ರಣಮತಾಂ
ನಿಹಂತ್ರೀ ಸಂತಾಪಂ ನಿಗಮಮಕುಟೋತ್ತಂಸಕಲಿಕಾ| 
ಪರಾ ಕಾಂಚೀಲೀಲಾಪರಿಚಯವತೀ ಪರ್ವತಸುತಾ
ಗಿರಾಂ ನೀವೀ ದೇವೀ ಗಿರಿಶಪರತಂತ್ರಾ ವಿಜಯತೇ || ೪೫|| 

Victory to Kamakshi who is kind towards the weak-hearted,  who removes the sufferings of those who prostrate before her, who is the crest-jewel of the Upanishads, who is above all, who sports in Kanchi, who is the daughter of Himavan,  who is the presiding deity for speech and who has put herself in the control of Shiva.

ಕವಿತ್ವಶ್ರೀಕಂದಾ ಸುಕೃತಪರಿಪಾಟೀ ಹಿಮಗಿರೇ-
ರ್ವಿಧಾತ್ರೀ ವಿಶ್ವೇಷಾಂ ವಿಷಮಶರವೀರಧ್ವಜಪಟೀ  | 
ಸಖೀ ಕಂಪಾನದ್ಯಾಃ ಪದಹಸಿತಪಾಥೋಜಯುಗಲೀ
ಪುರಾಣೀ ಪಾಯಾನ್ನಃ ಪುರಮಥನಸಾಮ್ರಾಜ್ಯಪದವೀ || ೪೬|| 

May the Oldest One, the greatest treasure of the enemy of Cupid (Shiva) protect us, who is the source of all beautiful poetry, the result of the good deeds done by Himavan,  the creator  and  sustainer of everything,  the victory banner of Cupid, friend of the river Kampa and  mocking the twin lotuses by her feet.  


ದರಿದ್ರಾಣಾಂ ಮಧ್ಯೇ ದರದಲಿತತಾಪಿಂಛಸುಷಮಾಃ
ಸ್ತನಾಭೋಗಕ್ಲಾಂತಾಸ್ತರುಣಹರಿಣಾಂಕಾಂಕಿತಕಚಾಃ| 
ಹರಾಧೀನಾಃ ನಾನಾವಿಧವಿಬುಧಮುಕುಟೀಚುಂಬಿತಪದಾಃ
ಕದಾ ಕಂಪಾತೀರೇ ಕಥಯ ವಿಹರಾಮೋ ಗಿರಿಸುತೇ || ೪೭|| 

Goddess Kamakshi, daughter of Himavan, has the radiance of the tapinjha blossom, is weighed down by heavy breasts,  sports the crescent moon on her tresses, is subservient to Shiva and her feet kiss the crowns of different groups  of celestials. The poet yearns to take on an identical form and play with her on the banks of Kampa amongst the poor not-so-fortunate ones.





ವರೀವರ್ತು ಸ್ಥೇಮಾ ತ್ವಯಿ ಮಮ ಗಿರಾಂ ದೇವಿ ಮನಸೋ
ನರೀನರ್ತು ಪ್ರೌಢಾ ವದನಕಮಲೇ ವಾಕ್ಲಹರೀ| 
ಚರೀಚರ್ತು ಪ್ರಜ್ಞಾಜನನಿ ಜಡಿಮಾ ನಃ ಪರಜನೇ
ಸರೀಸರ್ತು ಸ್ವೈರಂ ಜನನಿ ಮಯಿ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಕರುಣಾ || ೪೮|| 

O Kamakshi! Let my mind  and my speech be firmly established in you.  Let waves of magnificent speech dance within my mouth.  O Mother of Knowledge! Let our dullness pass on to our enemies. O Mother Kamakshi! let your mercy be showered on me freely.  


ಕ್ಷಣಂ ತೇ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಭ್ರಮರಸುಷಮಾಶಿಕ್ಷಣಗುರುಃ
ಕಟಾಕ್ಷವ್ಯಾಕ್ಷೇಪೋ ಮಮ ಭವತು ಮೋಕ್ಷಾಯ ವಿಪದಾಂ| 
ನರೀನರ್ತು ಸ್ವೈರಂ ವಚನಲಹರೀ ನಿರ್ಜರಪುರೀ-
ಸರಿದ್ವೀಚೀನೀಚೀಕರಣಪಟುರಾಸ್ಯೇ ಮಮ ಸದಾ || ೪೯|| 

O Kamakshi! let your sidelong glance, dark as the honey-bee,  be directed for a moment towards me so that I am freed from all suffering.  Let waves of eloquent words matching the waves in the celestial Ganga dance in my mouth always.


ಪುರಸ್ತಾನ್ಮೇ ಭೂಯಃ ಪ್ರಶಮನಪರಃ ಸ್ಯಾನ್ಮಮ ರುಜಾಂ
ಪ್ರಚಾರಸ್ತೇ ಕಂಪಾತಟವಿಹೃತಿಸಂಪಾದಿನಿ ದೃಶೋಃ
ಇಮಾಂ ಯಾಚ್ಞಾಮೂರೀಕುರು ಸಪದಿ ದೂರೀಕುರು ತಮಃ-
ಪರೀಪಾಕಂ ಮತ್ಕಂ ಸಪದಿ ಬುಧಲೋಕಂ ಚ ನಯ ಮಾಂ || ೫೦|| 
O Kamakshi who likes to play on the banks of the Kampa river! May the radiance from your glance spread before me reducing my illness and its pain. Please accept this request of mine and remove the darkness of my ignorance and lead me to the world of the wise.

No comments:

Post a Comment