Monday, March 4, 2013

ಮೂಕಪಂಚಶತೀ ಕಟಾಕ್ಷಶತಕಮ್ 76-101


ಮೂಕಪಞ್ಚಶತೀ (ಮೂಕಕವಿ ಪ್ರಣೀತಾ)  
              ಕಟಾಕ್ಷಶತಕಮ್
              (slokas ೭೬-೧೦೧)
Mooka Panchashati is a devotional composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only his voice  by  the grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable merit. Mooka Panchashati  consists of five satakams, each Satakam containing ೧೦೦ verses. The Satakams  are Arya Satakam, Padaravinda Satakam, Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.

Goddess Kamakshi is the presiding deity of Kancheepuram.  Her consort is Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva.  Kanchi is the Central Peetham established by Aadi Shankaracharya who installed and consecrated the  idol of Kamakshi and established the system of worship there. The other  Peethams are at Badrinath in the North, Dwarka in theWest,  Puri in the East and Sringeri (Sringa giri) in the South.

The translation into English of a hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly pardon the shortcomings, though every attempt has been made to make the translation as close as possible to the intended or perceived meaning. 



ಆಕಾಙ್ಕ್ಷ್ಯಮಾಣಫಲದಾನವಿಚಕ್ಷಣಾಯಾಃ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತಾವಕಕಟಾಕ್ಷಕಕಾಮಧೇನೋಃ | 
ಸಂಪರ್ಕ ಏವ ಕಥಮಸ್ಯ ವಿಮುಕ್ತಪಾಶ-
ಬನ್ಧಾಃ ಸ್ಫುಟಂ ತನುಭೃತಃ ಪಶುತಾಂ ತ್ಯಜನ್ತಿ || ೭೬|| 

O Kamakshi ! your Kataksha is the wish-yielding cow which will grant whatever is requested of it.  How is it that the very association with this cow releases one from all bondage (to desires)  and human beings give up their pashuta  (animal behaviour)

ಸಂಸಾರಘರ್ಮಪರಿತಾಪಜುಷಾಂ ನರಾಣಾಂ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಶೀತಲತರಾಣಿ ತವೇಕ್ಷಿತಾನಿ| 
ಚನ್ದ್ರಾತಪನ್ತಿ ಘನಚನ್ದನಕರ್ದಮನ್ತಿ
ಮುಕ್ತಾಗುಣನ್ತಿ ಹಿಮವಾರಿನಿಷೇಚನನ್ತಿ|| ೭೭|| 

O Kamakshi! For people who are scorched by the heat of this samsara, your glances are very cool. They are like the moonlight, sandal paste,  string of pearls and bathing in ice water.

ಪ್ರೇಮಾಮ್ಬುರಾಶಿಸತತಸ್ನಪಿತಾನಿ ಚಿತ್ರಂ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತಾವಕ ಕಟಾಕ್ಷನಿರೀಕ್ಷಣಾನಿ| 
ಸಂಘುಕ್ಷಯನ್ತಿ ಮುಹುರಿನ್ಧನರಾಶಿರೀತ್ಯಾ
ಮಾರದ್ರುಹೋ ಮನಸಿ ಮನ್ಮಥಚಿತ್ರಭಾನುಮ್ || ೭೮|| 

O Kamakshi! your sidelong glances are ever bathed in the waters of love. It is therefore a wonder that the same glances do the work of fuel by fanning the fires of passionate love in the enemy of Cupid (Shiva, your consort). 


ಕಾಲಾಞ್ಜನಪ್ರತಿಭಟಂ ಕಮನೀಯಕಾನ್ತ್ಯಾ
ಕನ್ದರ್ಪತನ್ತ್ರಕಲಯಾ ಕಲಿತಾನುಭಾವಮ್| 
ಕಾಞ್ಚೀವಿಹಾರರಸಿಕೇ ಕಲುಷಾರ್ತಿಚೋರಂ
ಕಾಲ್ಲೋಲಯಸ್ವ ಮಯಿ ತೇ ಕರುಣಾಕಟಾಕ್ಷಮ್|| ೭೯|| 

O Kamakshi who likes to sport in Kanchi! bathe me in the compassion of your sidelong glances which are prettier than the black anjana, which are well-versed in the art of love and which wipe out all evil.

ಕ್ರಾನ್ತೇನ ಮನ್ಮಥಮದೇನ ವಿಮೋಹ್ಯಮಾನ-
ಸ್ವಾನ್ತೇನ ಚೂತತರುಮೂಲಗತಸ್ಯ ಪುಂಸಃ| 
ಕಾನ್ತೇನ ಕಿಂಚಿದವಲೋಕಯ ಲೋಚನಸ್ಯ
ಪ್ರಾನ್ತೇನ ಮಾಂ ಜನನಿ ಕಾಞ್ಚಿಪುರೀವಿಭೂಷೇ || ೮೦|| 

O Adornment of Kanchi! cast on me, from the corners of your eyes just for a moment, a glance which is dear to your consort Ekamreshwara, who abides under the shade of a mango tree, whose mind, invaded by the god of Love  Manmatha  has succumbed to his arrows (i.e. He is passionately in love).

ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಕೋಽಪಿ ಸುಜನಾಸ್ತ್ವದಪಾಙ್ಗಸಂಗೇ
ಕಣ್ಠೇನ ಕನ್ದಲಿತಕಾಲಿಮಸಂಪ್ರದಾಯಾಃ| 
ಉತ್ತಂಸಕಲ್ಪಿತಚಕೋರಕುಟುಂಬಪೋಷಾ
ನಕ್ತಂದಿವಪ್ರಸವಭೂನಯನಾ ಭವನ್ತಿ || ೮೧|| 

A few noble souls blessed with your sidelong glances become like Lord Shiva, with their necks darkened ( by poison), top of their heads accommodating and sustaining families of chakora birds (which depend on the moon for food) and eyes which cause days and nights.


ನೀಲೋತ್ಪಲಪ್ರಸವಕಾನ್ತಿನಿದರ್ಶನೇನ
ಕಾರುಣ್ಯವಿಭ್ರಮಜುಷಾ ತವ ವೀಕ್ಷಣೇನ| 
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಕರ್ಮಜಲಧೇಃ ಕಲಶೀಸುತೇನ
ಪಾಶತ್ರಯಾದ್ವಯಮಮೀ ಪರಿಮೋಚನೀಯಾಃ || ೮೨|| 

O Kamakshi! Your glances are radiant like the blue lily, they are full of compassion and they are like Agastya (who drank the waters of the ocean) for the ocean of karmas.  May we be liberated from the three bonds of
son, wealth and wife.

ಅತ್ಯನ್ತಚಞ್ಚಲಮಕೃತ್ರಿಮಮಞ್ಜನಂ ಕಿಂ
ಝಙ್ಕಾರಭಙ್ಗಿರಹಿತಾ ಕಿಮು ಭೃಙ್ಗಮಾಲಾ | 
ಧೂಮಾಙ್ಕುರಃ ಕಿಮು ಹುತಾಶನಸಂಗಹೀನಾ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ನೇತ್ರರುಚಿನೀಲಿಮಕನ್ದಲೀ ತೇ || ೮೩|| 

Is the dark blue lustre of your eyes extremely fleeting natural anjan?  Is it a string of honey-bees without their buzzing sound?  Is it a source of dark smoke without the company of fire ?  Tell me O Kamakshi!

ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ನಿತ್ಯಮಯಮಞ್ಜಲಿರಸ್ತು ಮುಕ್ತಿ-
ಬೀಜಾಯ ವಿಭ್ರಮಮದೋದಯಘೂರ್ಣಿತಾಯ| 
ಕನ್ದರ್ಪದರ್ಪಪುನರುದ್ಭವಸಿದ್ಧಿದಾಯ
ಕಲ್ಯಾಣದಾಯ ತವ ದೇವಿ ದೃಗಞ್ಚಲಾಯ || ೮೪|| 
O Kamakshi! May this anjali  (palms of the hand pressed together and held above the head or at the level of the heart as a sign of devotion, surrender, bhakti etc) be dedicated to your glances which are the seed for mukti (liberation),  which are roving with intoxication,  which bestow the power of reviving the pride of Kama (Cupid) and which do good always.  

ದರ್ಪಾಂಕುರೋ ಮಕರಕೇತನವಿಭ್ರಮಾಣಾಂ
ನಿನ್ದಾಂಕುರೋ ವಿದಲಿತೋತ್ಪಲಚಾತುರೀಣಾಮ್| 
ದೀಪಾಂಕುರೋ ಭವತಮಿಸ್ರಕದಮ್ಬಕಾನಾಂ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಪಾಲಯತು ಮಾಂ ತ್ವದಪಾಙ್ಗಪಾತಃ|| ೮೫|| 

O Kamakshi May I be protected by the fall on me of your sidelong glance which is the pride for the activities of Cupid,  which decries the beauty of the blue lily and which is the light banishing the darkness of this samsara. 



ಕೈವಲ್ಯದಿವ್ಯಮಣಿರೋಹಣಪರ್ವತೇಭ್ಯಃ
ಕಾರುಣ್ಯನಿರ್ಝರಪಯಃಕೃತಮಜ್ಜನೇಭ್ಯಃ | 
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಕಿಂಕರಿತಶಂಕರಮಾನಸೇಭ್ಯ-
ಸ್ತೇಭ್ಯೋ ನಮೋಽಸ್ತು ತವ ವೀಕ್ಷಣವಿಭ್ರಮೇಭ್ಯಃ|| ೪.೮೬|| 
O Kamakshi ! prostrations to your dazing glances which are like mountains producing precious gems of kaivalya ( (the state of being one with the Ultimate Reality),  which have immersed themselves in the waters of the stream of compassion and which have subjugated the heart of Shiva.  

ಅಲ್ಪೀಯ ಏವ ನವಮುತ್ಪಲಮಮ್ಬ ಹೀನಾ
ಮೀನಸ್ಯ ವಾ ಸರಣಿರಮ್ಬುರುಹಾಂ ಚ ಕಿಂ ವಾ| 
ದೂರೇ ಮೃಗೀದೃಗಸಮಞ್ಜಸಮಞ್ಜನಂ ವಾ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ವೀಕ್ಷಣರುಚೌ ತವ ತರ್ಕಯಾಮಃ || ೮೭|| 

O Kamakshi! the beauty of the blue lily or that of the eyes of fish, or that of the lotus or the doe or anjana is nothing compared to the beauty and radiance of your glances. 


ಮಿಶ್ರೀಭವದ್ಗರಲಪಙ್ಕಿಲಶಂಕರೋರಃ-
ಸೀಮಾಙ್ಗಣೇ ಕಿಮಪಿ ರಿಙ್ಗಣಮಾದಧಾನಃ| 
ಹೇಲಾವಧೂತಲಲಿತಶ್ರವಣೋತ್ಪಲೋಽಸೌ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಬಾಲ ಇವ ರಾಜತಿ ತೇ ಕಟಾಕ್ಷಃ || ೮೮|| 

O Kamakshi! Your Kataksha,  which playfully beats the beauty of the nilotpala adorning your ears,  playing on your consort Shiva’s chest,  flanked by His neck bearing the mark of poison,  looks like curly hair (on Lord Shiva’s chest).   


ಪ್ರೌಢೀಕರೋತಿ ವಿದುಷಾಂ ನವಸೂಕ್ತಿಧಾಟೀ-
ಚೂತಾಟವೀಷು ಬುಧಕೋಕಿಲಲಾಲ್ಯಮಾನಮ್| 
ಮಾಧ್ವೀರಸಂ ಪರಿಮಲಂ ಚ ನಿರರ್ಗಲಂ ತೇ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ವೀಕ್ಷಣವಿಲಾಸವಸನ್ತಲಕ್ಷ್ಮೀಃ|| ೮೯|| 

O Kamakshi! the play of your glances is like the Spring season where forest of mango trees is the picturesque and fresh verses composed by the learned men,  cuckoos are the wise men who enjoy those compositions which are full of the sweetness of honey and fragrance and which flow without restraint. 

ಕೂಲಂಕಷಂ ವಿತನುತೇ ಕರುಣಾಮ್ಬುವರ್ಷೀ
ಸಾರಸ್ವತಂ ಸುಕೃತಿನಃ ಸುಲಭಂ ಪ್ರವಾಹಮ್| 
ತುಚ್ಛೀಕರೋತಿ ಯಮುನಾಮ್ಬುತರಙ್ಗಭಙ್ಗೀಂ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಕಿಂ ತವ ಕಟಾಕ್ಷಮಹಾಮ್ಬುವಾಹಃ || ೯೦|| 

O Kamakshi! the cloud of your Kataksha rains kindness, compassion. It makes the river of poetic output of blessed souls overflow its banks making the waves in the Yamane look insignificant.   

ಜಾಗರ್ತಿ ದೇವಿ ಕರುಣಾಶುಕಸುನ್ದರೀ ತೇ
ತಾಟಙ್ಕರತ್ನರುಚಿದಾಡಿಮಖಣ್ಡಶೋಣೇ | 
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ನಿರ್ಭರಕಟಾಕ್ಷಮರೀಚಿಪುಞ್ಜ-
ಮಾಹೇನ್ದ್ರನೀಲಮಣಿಪಞ್ಜರಮಧ್ಯಭಾಗೇ || ೯೧|| 

O Kamakshi ! the  beautiful parrot of your compassion is awake in the centre of the cage which is formed by the  cluster of deep blue rays emitted by the glances from your eye-corners  and in which is reflected the colour of the diamonds in your tatanka,  red as the seeds of the dadima fruit. 

ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸತ್ಕುವಲಯಸ್ಯ ಸಗೋತ್ರಭಾವಾ-
ದಾಕ್ರಾಮತಿ ಶ್ರುತಿಮಸೌ ತವ ದೃಷ್ಟಿಪಾತಃ| 
ಕಿಂ ಚ ಸ್ಫುಟಂ ಕುಟಿಲತಾಂ ಪ್ರಕಟೀಕರೋತಿ
ಭ್ರೂವಲ್ಲರೀಪರಿಚಿತಸ್ಯ ಫಲಂ ಕಿಮೇತತ್|| ೯೨|| 

O Kamakshi! because of their friendship with the kuvalaya flower(blue lily) which is also dark blue, your glances encroach upon the ears which are adorned by kuvalaya.
Do not your glances manifest crookedness because of its association with the eye-brows which are arched?

ಏಷಾ ತವಾಕ್ಷಿಸುಷಮಾ ವಿಷಮಾಯುಧಸ್ಯ
ನಾರಾಚವರ್ಷಲಹರೀ ನಗರಾಜಕನ್ಯೇ| 
ಶಙ್ಕೇ ಕರೋತಿ ಶತಧಾ ಹೃದಿ ಧೈರ್ಯಮುದ್ರಾಂ
ಶ್ರೀಕಾಮಕೋಟಿ ಯದಸೌ ಶಿಶಿರಾಂಶುಮೌಲೇಃ || ೯೩|| 

O Kamakoti! Daughter of Himavan! the beauty and radiance of your eyes raises the doubt whether it is not the rain of arrows of Cupid which breaks the courage of Lord Shiva’s heart into a hundred pieces.


ಬಾಣೇನ ಪುಷ್ಪಧನುಷಃ ಪರಿಕಲ್ಪ್ಯಮಾನ-
ತ್ರಾಣೇನ ಭಕ್ತಮನಸಾಂ ಕರುಣಾಕರೇಣ| 
ಕೋಣೇನ ಕೋಮಲದೃಶಸ್ತವ ಕಾಮಕೋಟಿ
ಶೋಣೇನ ಶೋಷಯ ಶಿವೇ ಮಮ ಶೋಕಸಿನ್ಧುಮ್ || ೯೪|| 

O Kamakot! Please dry up the ocean of my sorrows by the red of the corners of your beautiful eyes which are an ocean of kindness and which save the hearts of devotees from the arrows of Cupid.

ಮಾರದ್ರುಹಾ ಮುಕುಟಸೀಮ್ನಿ ಲಾಲ್ಯಮಾನೇ
ಮನ್ದಾಕಿನೀಪಯಸಿ ತೇ ಕುಟಿಲಂ ಚರಿಷ್ಣುಃ| 
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಕೋಪರಭಸಾದ್ವಲಮಾನಮೀನ-
ಸನ್ದೇಹಮಙ್ಕುರಯತಿ ಕ್ಷಣಮಕ್ಷಿಪಾತಃ || ೯೫|| 

O Kamakshi! Your glances raise the doubt whether they are not fish because of the crookedness and anger and hurry with which they are directed towards Ganga to whom the enemy of Kama, Shiva, has accommodated on His head.


ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸಂವಲಿತಮೌಕ್ತಿಕಕುಣ್ಡಲಾಂಶು-
ಚಞ್ಚತ್ಸಿತಶ್ರವಣಚಾಮರಚಾತುರೀಕಃ
ಸ್ತಮ್ಭೇ ನಿರನ್ತರಮಪಾಙ್ಗಮಯೇ ಭವತ್ಯಾ
ಬದ್ಧಶ್ಚಕಾಸ್ತಿ ಮಕರಧ್ವಜಮತ್ತಹಸ್ತೀ || ೯೬|| 



O Kamakshi ! the rays from the pearls on your ear-globes look like the  chamara-like ears of the aggressive Kama-elephant  which shines tied to the pillar formed of your continuous glances.  

ಯಾವತ್ಕಟಾಕ್ಷರಜನೀಸಮಯಾಗಮಸ್ತೇ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತಾವದಚಿರಾನ್ನಮತಾಂ ನಾರಾಣಾಮ್| 
ಆವಿರ್ಭವತ್ಯಮೃತದೀಧಿತಿಬಿಮ್ಬಮಮ್ಬ
ಸಂವಿನ್ಮಯಂ ಹೃದಯಪೂರ್ವಗಿರೀನ್ದ್ರಶೃಙ್ಗೇ || ೯೭|| 

O Mother Kamakshi! When the night of your glances falls then, for those who prostrate before you, the moon of Knowledge(consciousness) rises on the peak of the eastern mountain. 

ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಕಲ್ಪವಿಟಪೀವ ಭವತ್ಕಟಾಕ್ಷೋ
ದಿತ್ಸುಃ ಸಮಸ್ತವಿಭವಂ ನಮತಾಂ ನರಾಣಾಮ್| 
ಭೃಙ್ಗಸ್ಯ ನೀಲನಲಿನಸ್ಯ ಚ ಕಾನ್ತಿಸಂಪ-
ತ್ಸರ್ವಸ್ವಮೇವ ಹರತೀತಿ ಪರಂ ವಿಚಿತ್ರಮ್ || ೯೮|| 

O kamakshi! your sidelong glances are desirous of bestowing all the riches on those prostrating before you.  It is therefore a wonder that you snatch away the wealth of radiance of the honey-bee and the blue lotus.


ಅಜ್ಞಾತಭಕ್ತಿರಸಮಪ್ರಸರದ್ವಿವೇಕ-
ಮತ್ಯನ್ತಗರ್ವಮನಧೀತಸಮಸ್ತಶಾಸ್ತ್ರಮ್| 
ಅಪ್ರಾಪ್ತಸತ್ಯಮಸಮೀಪಗತಂ ಚ ಮುಕ್ತೇಃ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ನೈವ ತವ ಕಾಂಕ್ಷತಿ ದೃಷ್ಟಿಪಾತಃ || ೯೯|| 

O Kamakshi Your glances do not want to fall on those who do not know the taste of bhakti, who lack discrimination, whose vanity is great, who have not studied the shastras, who have not embraced truth and who are nowhere near mukti. 

ಅತ್ಯನ್ತಶೀತಲಮನರ್ಗಲಕರ್ಮಪಾಕ-
ಕಾಕೋಲಹಾರಿ ಸುಲಭಂ ಸುಮನೋಭಿರೇತತ್| 
ಪೀಯೂಷಮೇವ ತವ ವೀಕ್ಷಣಮಮ್ಬ ಕಿಂ ತು
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ನೀಲಮಿದಮಿತ್ಯಯಮೇವ ಭೇದಃ || ೧೦೦|| 

O Kamakshi! like the divine nectar your glances are very cool, always counteract the poison of the effect of bad karma,  easy of attainment by the good (by devas). The only difference is that those glances have a dark blue tinge unlike the divine nectar.


ಪಾತೇನ ಲೋಚನರುಚೇಸ್ತವ ಕಾಮಕೋಟಿ
ಪೋತೇನ ಪಾತಕಪಯೋಧಿಭಯಾತುರಾಣಾಮ್ | 
ಪೂತೇನ ತೇನ ನವಕಾಞ್ಚನಕುಣ್ಡಲ್ಲಾಂಶು-
ವೀತೇನ ಶೀತಲಯ ಭೂಧರಕನ್ಯಕೇ ಮಾಮ್ || ೪.೧೦೧|| 

O Daughter of Himavan ! Kamakoti (end of all desires)! let your glance  which is the boat for those frightened by the ocean of sins, which reflects the rays from your golden ear-globes, fall on me bringing me refreshing coolness ( peace of mind).

No comments:

Post a Comment