Tuesday, March 12, 2013

ಮೂಕಪಂಚಶತೀ ಪಾದಾರವಿಂದಶತಕಂ: ೧ - ೨೫


ಮೂಕಪಂಚಶತೀ (ಮೂಕಕವಿ ಪ್ರಣೀತಾ)
             ಪಾದಾರವಿಂದಶತಕಂ
            (slokas ೧ to ೨೫)
Mooka Panchashati is a devotional composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only his voice  by  the grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable merit. Mooka Panchashati  consists of five satakams, each Satakam containing ೧೦೦ verses. The Satakams  are Arya Satakam, Padaravinda Satakam, Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.

Goddess Kamakshi is the presiding deity of Kancheepuram.  Her consort is Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva.  Kanchi is the Central Peetham established by Aadi Shankaracharya who installed and consecrated the  idol of Kamakshi and established the system of worship there. The other  Peethams are at Badrinath in the North, Dwarka in theWest,  Puri in the East and Sringeri (Sringa giri) in the South.

The translation into English of a hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly pardon the shortcomings, though every attempt has been made to make the translation as close as possible to the intended or perceived meaning.

ಮಹಿಮ್ನಃ ಪಂಥಾನಂ ಮದನಪರಿಪಂಥಿಪ್ರಣಯಿನಿ
ಪ್ರಭುರ್ನಿರ್ಣೇತುಂ ತೇ ಭವತಿ ಯತಮಾನೋಽಪಿ ಕತಮಃ
ತಥಾಪಿ ಶ್ರೀಕಾಂಚೀವಿಹೃತಿರಸಿಕೇ ಕೋಽಪಿ ಮನಸೋ
ವಿಪಾಕಸ್ತ್ವತ್ಪಾದಸ್ತುತಿವಿಧಿಷು ಜಲ್ಪಾಕಯತಿ ಮಾಂ || ೧||

O Consort of Kama’s Enemy (Shiva) who revels in sporting in Kanchi!  who can measure the magnitude of your greatness even after straining himself to the limit of his abilities?  In spite of it, a quirk of my mind has engaged me in singing your praises though it is only the prattle of a fool like me.

ಗಲಗ್ರಾಹೀ ಪೌರಂದರಪುರವನೀಪಲ್ಲವರುಚಾಂ
ಧೃತಪ್ರಾಥಮ್ಯಾನಾಮರುಣಮಹಸಾಮಾದಿಮಗುರುಃ
ಸಮಿಂಧೇ ಬಂಧೂಕಸ್ತಬಕಸಹಯುಧ್ವಾ ದಿಶಿ ದಿಶಿ
ಪ್ರಸರ್ಪನ್ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾಶ್ಚರಣಕಿರಣಾನಾಮರುಣಿಮಾ || ೨||

The redness of the rays emanating from the lotus feet of Kamakshi and spreading in all directions excels the red colour of the tender leaves in Nandanavana, in the city of Indra.  It is the ancient of teacher of all objects with effulgence of bright red colour and it fights the redness of  hibiscus flower  blossoms.


ಮರಾಲೀನಾಂ  ಯಾನಾಭ್ಯಾಸಕಲನಾಮೂಲಗುರುವೇ
ದರಿದ್ರಾಣಾಂ ತ್ರಾಣವ್ಯತಿಕರಸುರೋದ್ಯಾನತರವೇ|
ತಮಸ್ಕಾಂಡಪ್ರೌಢಿಪ್ರಕಟನತಿರಸ್ಕಾರಪಟವೇ
ಜನೋಽಯಂ ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾಶ್ಚರಣನಲಿನಾಯ ಸ್ಪೃಹಯತೇ || ೩||

I yearn for the lotus feet of Kamakshi which taught the female swans their beautiful gait,  which are like the wish-yielding tree of heaven for the poor and which are skilled in dispelling the densest of darkness.

ವಹಂತೀ ಸೈಂದೂರೀಂ ಸರಣಿಮವನಮ್ರಾಮರಪುರೀ-
ಪುರಂಧ್ರೀ ಸೀಮಂತೇ ಕವಿಕಮಲಬಾಲಾರ್ಕಸುಷಮಾ|
ತ್ರಯೀಸೀಮಂತಿನ್ಯಾಃ ಸ್ತನತಟನಿಚೋಲಾರುಣಪಟೀ
ವಿಭಾಂತೀ ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾಃ ಪದನಲಿನಕಾಂತಿರ್ವಿಜಯತೇ || ೪||

Victory to the radiance of Kamakshi’s lotus feet which spreads the red colour,  bright as the rays of the rising sun,  in the seemanta (the line which is formed on the head by parting the hair at the centre)  of celestial women who bow down at the feet and which shines as the red cloth covering the  breasts of the three Vedas ( which have assumed a feminine form)

ಪ್ರಣಮ್ರೀಭೂತಸ್ಯ ಪ್ರಣಯಕಲಹತ್ರಸ್ತಮನಸಃ
ಸ್ಮರಾರಾತೇಶ್ಚೂಡಾವಿಯತಿ ಗೃಹಮೇಧೀ ಹಿಮಕರಃ
ಯಯೋಃ ಸಾಂಧ್ಯಂ ಕಾಂತಿಂ ವಹತಿ ಸುಷಮಾಭಿಶ್ಚರಣಯೋ-
ಸ್ತಯೋರ್ಮೇ ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾ ಹೃದ್ಯಯಮಪತಂದ್ರಂ  ವಿಹರತಾಂ || ೫||

May the heart of mine revel,  shaking off all laziness,  at the feet of Kamakshi the brightness of which is carried by the evening moon which is lodged in the head-sky of the Enemy of Kama (Shiva) who bows down at Kamakshi’s feet fearing her displeasure because of  love-quarrel.


ಯಯೋಃ ಪೀಠಾಯಂತೇ ವಿಬಿಧಮುಕುಟೀನಾಂ ಪಟಲಿಕಾ
ಯಯೋಃ ಸೌಧಾಯಂತೇ ಸ್ವಯಮುದಯಭಾಜೋ ಭಣಿತಯಃ |
ಯಯೋರ್ದಾಸಾಯಂತೇಸರಸಿಜಭವಾದ್ಯಾಶ್ಚರಣಯೋ-
ಸ್ತಯೋರ್ಮೇ ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾ ದಿನಮನು ವರೀವರ್ತು ಹೃದಯಂ  || ೬||

Let my heart meditate daily on the lotus-feet of Kamakshi which has the rows of crowns of celestials (who bow down at the feet) as peetha ( foot-stool on which the feet are paced), the words of praise which spontaneously arise from their hearts as the palace and Brahma and other celestials  as servants.

ನಯಂತೀ ಸಂಕೋಚಂ ಸರಸಿಜರುಚಂ ದಿಕ್ಪರಿಸರೇ
ಸೃಜಂತೀ ಲೌಹಿತ್ಯಂ ನಖಕಿರಣಚಂದ್ರಾರ್ಧಖಚಿತಾ|
ಕವೀಂದ್ರಾಣಾಂ ಹೃತ್ಕೈರವವಿಕಸನೋದ್ಯೋಗಜನನೀ
ಸ್ಫುರಂತೀ ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾಶ್ಚರಣರುಚಿಸಂಧ್ಯಾ ವಿಜಯತೇ|| ೭||

Victory to the sunset of red brightness of the feet of Kamakshi which makes the lotus flowers everywhere close,  which creates redness combined with the bright white rays from the nails resembling half moons which cause the heart-lilies of poets to blossom.

ವಿರಾವೈರ್ಮಾಂಜೀರೈಃ ಕಿಮಪಿ ಕಥಯಂತೀವ ಮಧುರಂ
ಪುರಸ್ತಾದಾನಮ್ರೇ ಪುರವಿಜಯಿನಿ ಸ್ಮೇರವದನೇ|
ವಯಸ್ಯೇವ ಪ್ರೌಢಾ ಶಿಥಿಲಯತಿ ಯಾ ಪ್ರೇಮಕಲಹ-
ಪ್ರರೋಹಂ ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾಶ್ಚರಣಯುಗಲೀ ಸಾ ವಿಜಯತೇ || ೮||

Victory to the lotus feet of Kamakshi which tell something sweet by the tinkling of the anklets when Lord Shiva, with a smile on his face, bows down before them and, like a mature friend, loosen the chances of a love-quarrel arising.  

ಸುಪರ್ಣಸ್ತ್ರೀಲೋಲಾಲಕಪರಿಚಿತಂ ಷಟ್ಪದಕುಲೈಃ
ಸ್ಫುರಲ್ಲಾಕ್ಷಾರಾಗಂ ತರುಣತರಣಿಜ್ಯೋತಿರರುಣೈಃ|
ಭೃತಂ ಕಾಂತ್ಯಂಭೋಭಿರ್ವಿಸೃಮರಮರಂದೈಃ ಸರಸಿಜೈ-
ರ್ವಿಧತ್ತೇ ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾಶ್ಚರಣಯುಗಲಂ ಬಂಧುಪದವೀಂ || ೯||

O Kamakshi! your lotus feet is familiar with the soft and silky dark hair of celestial damsels which resemble a swarm of bees.  They shine with the red colour of liquid lac like the red luminosity of the rising sun.  They are full of radiance just like flower-honey dripping lotuses.  Thus your lotus feet have taken to the path of friendship (with the bees, the sun and the lotus)

ರಜಃಸಂಸರ್ಗೇಽಪಿ ಸ್ಥಿರಮರಜಸಾಮೇವ ಹೃದಯೇ
ಪರಂ ರಕ್ತತ್ವೇನ ಸ್ಥಿತಮಪಿ ವಿರಕ್ತೈಕಶರಣಂ|
ಅಲಭ್ಯಂ ಮಂದಾನಾಂ ದಧದಪಿ ಸದಾ ಮಂದಗತಿತಾಂ
ವಿಧತ್ತೇ ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾಶ್ಚರಣಯುಗಲಮಾಶ್ಚರ್ಯಲಹರೀಂ || ೧೦||

Though the lotus feet of Kamakshi are associated with red(ರಜಸ್) they are firmly established only in the heart of people who do not possess rajoguna (ಅರಜಸ್)  Though they are red (ರಕ್ತ) they provide refuge only to those who are unattached (ವಿರಕ್ತ).  Though they are slow (ಮಂದ) they are attainable only by the wise (ಅಮಂದ). (Because of these contradictions) O Kamakshi! your lotus feet produce waves of wonderment.
[Note: The poet has made use of words with two meanings to create virodhaabhasa (seeming contradiction) which is a figure of speech used by poets for embellishing poetry].



ಜಟಾಲಾ ಮಂಜೀರಸ್ಫುರದರುಣರತ್ನಾಂಶುನಿಕರೈ-
ರ್ನಿಷೀದಂತೀ ಮಧ್ಯೇ ನಖರುಚಿಝರೀಗಾಂಗಪಯಸಾಂ |
ಜಗತ್ತ್ರಾಣಂ ಕರ್ತುಂ ಜನನಿ ಮಮ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ನಿಯತಂ
ತಪಶ್ಚರ್ಯಾಂ ಧತ್ತೇ ತವ ಚರಣಪಾಥೋಜಯುಗಲೀ || ೧೧||

O Kamakshi!  The rays of red colour emitted by the gems in your anklets resemble matted hair of a tapaswi  and the bright white rays from the toe nails resemble the waters of the Ganga in the middle of which the feet are seated. Thus my Mother ! your feet  are engaged in doing tapas in order to protect the worlds.

ತುಲಾಕೋಟಿದ್ವಂದ್ವಕ್ವಣಿತಭಣಿತಾಭೀತಿವಚಸೋ-
ರ್ವಿನಮ್ರಂ ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾ ವಿಸೃಮರಮಹಃಪಾಟಲಿತಯೋಃ|
ಕ್ಷಣಂ ವಿನ್ಯಾಸೇನ ಕ್ಷಪಿತತಮಸೋರ್ಮೇ ಲಲಿತಯೋಃ
ಪುನೀಯಾನ್ಮೂರ್ಧಾನಂ ಪುರಹರಪುರಂಧ್ರೀ ಚರಣಯೊ: || ೧೨||

May Goddess Kamakshi, Consort of Shiva,  purify my head,  which is bent down before her,  by placing  her feet on it for the fraction of a second. The tinkling of the anklets on the feet seem to speak words which allay fears. Those lotus feet have radiant crimson brightness, are delicate and dispel the darkness of my ignorance.


ಭವಾನಿ ದ್ರುಹ್ಯೇತಾಂ ಭವನಿಬಿಡಿತೇಭ್ಯೋ ಮಮ ಮುಹು-
ಸ್ತಮೋವ್ಯಾಮೋಹೇಭ್ಯಸ್ತವ ಜನನಿ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಚರಣೌ|
ಯಯೋರ್ಲಾಕ್ಷಾಬಿಂದುಸ್ಫುರಣಧರಣಾದ್ಧೂರ್ಜಟಿಜಟಾ-
ಕುಟೀರಾ ಶೋಣಾಂಕಂ ವಹತಿ ವಪುರೇಣಾಂಕಕಲಿಕಾ || ೧೩||

O Bhavani! May your lotus feet destroy my ignorance and delusions which are fortified by my strong attachment to this samsara.  Drops of liquid lac dye on your feet attach themselves to the matted hair of Shiva (when He bends down at your feet) and from this the crescent moon, which has made the matted locks of shiva his home, gets a red mark on his face.

ಪವಿತ್ರೀಕುರ್ಯುರ್ನಃ ಪದತಲಭುವಃ ಪಾಟಲರುಚಃ
ಪರಾಗಾಸ್ತೇ ಪಾಪಪ್ರಶಮನಧುರೀಣಾಸ್ತವ ಶಿವೇ |
ಕಣಂ ಲಬ್ಧುಂ ಯೇಷಾಂ ನಿಜಶಿರಸಿ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ನಿಯತಂ
ವಲಂತೋ ವ್ಯಾತನ್ವಂತ್ಯಹಮಹಮಿಕಾಂ ವಾಸವಮುಖಾಃ || ೧೪||

O Kamakshi ! May the shining red particles from the soles of your feet, capable of freeing us from sins,  purify us. Indra and other celestials compete among themselves saying ‘I first’, ‘I first’ to get those particles and place them on their heads.  

ಬಲಾಕಾಮಾಲಾಭಿರ್ನಖರುಚಿಮಣಿಭಿಃ ಪರಿವೃತೇ
ವಿನಮ್ರಸ್ವರ್ನಾರೀವಿಕಚಕಚಕಾಲಾಂಬುದಕುಲೇ|
ಸ್ಫುರಂತಃ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಫುಟದಲಿತಬಂಧೂಕಸುಹೃದ-
ಸ್ತಡಿಲ್ಲೇಖಾಯಂತೇ ತವ ಚರಣಪಾಥೋಜಕಿರಣಾಃ || ೧೫||

O Kamakshi! the locks of celestial damsels bowing down at your feet resemble dark clouds and the radiance from your toe nails resemble a flock of balaka birds (which drink only the rain water from the clouds before it falls on the earth). The radiance  from your lotus feet  which excels the red colour of the hibiscus in full bloom becomes the streaks of lightning in the clouds.

ಸರಾಗಃ ಸದ್ವೇಷಃ ಪ್ರಸೃಮರಸರೋಜೇ ಪ್ರತಿದಿನಂ
ನಿಸರ್ಗಾದಾಕ್ರಾಮನ್ವಿಬುಧಜನಮೂರ್ಧಾನಮಧಿಕಂ |
ಕಥಂಕಾರಂ ಮಾತಃ ಕಥಯ ಪದಪದ್ಮಸ್ತವ ಸತಾಂ
ನತಾನಾಂ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಪ್ರಕಟಯತಿ ಕೈವಲ್ಯಸರಣಿಂ || ೧೬||

O Kamakshi ! Your feet are red in colour ( This also means ‘Your feet have attachment’).  They compete with the lotus daily with their softness, tenderness and red colour  (It also means they hate the lotus).  They naturally attract towards themselves the heads of the celestials who bow down at your feet.  (It also means it attacks the heads of the celestials).  Tell me O Mother! how your lotus feet can show to the good who bow to you the path to Kaivalya (Mukti, Liberation)? (since they have such negative qualities such as  attachment, hate etc. which are inconsistent with Kaivalya)

ಜಪಾಲಕ್ಷ್ಮೀಶೋಣೋ ಜನನಿ ಪರಮಜ್ಞಾನನಲಿನೀ-
ವಿಕಾಸವ್ಯಾಸಂಗೋ ವಿಫಲಿತಜಗಜ್ಜಾಡ್ಯಗರಿಮಾ|
ಮನಃಪೂರ್ವಾದ್ರಿಂ ಮೇ ತಿಲಕಯತು ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತರಸಾ
ತಮಸ್ಕಾಂಡದ್ರೋಹೀ ತವ ಚರಣಪಾಥೇಜರಮಣಃ||  ೧೭||

O Mother Kamakshi! may the rising sun of your lotus feet which is of the beautiful red colour of japa  flowers, which wants the lotus of Ultimate Knowledge to bloom, which destroys the dumbness of the world and which is enemy of the dense darkness of ignorance,  light up the East-mountain of my mind.

ನಮಸ್ಕುರ್ಮಃ ಪ್ರೇಂಖನ್ಮಣಿಕಟಕನೀಲೋತ್ಪಲಮಹಃ-
ಪಯೋಧೌ ರಿಂಖದ್ಭಿರ್ನಖಕಿರಣಫೇನೈರ್ಧವಲಿತೇ|
ಸ್ಫುಟಂ ಕುರ್ವಾಣಾಯ ಪ್ರಬಲಚಲದೌರ್ವಾನಲಶಿಖಾ-
ವಿತರ್ಕಂ ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾಃ ಸತತಮರುಣಿಮ್ನೇ ಚರಣಯೋಃ || ೧೮||


The dark blue effulgence of the gems in the anklets of Kamkshi create the impression of the dark blue sea. The red colour of Kamakshi’s feet  appear to be the conflagration of deluge (badavagni) on the surface of this sea. The radiance from the nails create the impression of foam causing whiteness of the sea. May our salutations be always to that redness of Kamakshi’s feet.
.
ಶಿವೇ ಪಾಶಾಯೇತಾಮಲಘುನಿ ತಮಃಕೂಪಕುಹರೇ
ದಿನಾಧೀಶಾಯೇತಾಂ ಮಮ ಹೃದಯಪಾಥೋಜವಿಪಿನೇ|
ನಭೋಮಾಸಾಯೇತಾಂ ಸರಸಕವಿತಾರೀತಿಸರಿತಿ
ತ್ವದೀಯೌ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಪ್ರಸೃತಕಿರಣೌ ದೇವಿ ಚರಣೌ|| ೧೯||

O Devi! May your (lotus) feet which spread their radiance all around be the rope in the deep well of darkness (ignorance), the sun in the lotus forest of my heart and the rainy season in the river of
poetry full of sentiments.  

ನಿಷಕ್ತಂ ಶ್ರುತ್ಯಂತೇ ನಯನಮಿವ ಸದ್ವೃತ್ತರುಚಿರೈಃ
ಸಮೈರ್ಜುಷ್ಟಂ  ಶುದ್ಧೈರಧರಮಿವ ರಮ್ಯೈರ್ದ್ವಿಜಗಣೈಃ|
ಶಿವೇ ವಕ್ಷೋಜನ್ಮದ್ವಿತಯಮಿವ ಮುಕ್ತಾಶ್ರಿತಮುಮೇ
ತ್ವದೀಯಂ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಪ್ರಣತಶರಣಂ ನೌಮಿ ಚರಣಂ || ೨೦||

O Kamakshi! I salute your (lotus) feet which grant refuge to those who prostrate before it.  Just as the eyes meet the end of the ears (ಶ್ರುತ್ಯಂತೇ) with good news your lotus feet are placed in the end of the Vedas             (ಶ್ರುತ್ಯಂತೇ) or Upanishads.  Just as the lips are served by a pretty row of white teeth (ರಮ್ಯೈರ್ದ್ವಿಜಗಣೈಃ) your feet are served by noble brahmins(ರಮ್ಯೈರ್ದ್ವಿಜಗಣೈಃ).  Just as your breasts accommodate pearls (ಮುಕ್ತಾಶ್ರಿತಂ)  your lotus feet accommodates realised souls ((ಮುಕ್ತಾಶ್ರಿತಂ)
[The poet has made use of the words ಶ್ರುತ್ಯಂತೇ, ರಮ್ಯೈರ್ದ್ವಿಜಗಣೈಃ and ಮುಕ್ತಾಶ್ರಿತಂ  all of which have two meanings each to draw a smilirity of the lotus feet of Kamakshi with her eyes, lips and breasts]

ನಮಸ್ಯಾಸಂಸಜ್ಜನ್ನಮುಚಿಪರಿಪಂಥಿಪ್ರಣಯಿ
ನಿಸರ್ಗಪ್ರೇಂಖೋಲತ್ಕುರಲಕುಲಕಾಲಾಹಿಶಬಲೇ |
ನಖಚ್ಛಾಯಾದುಗ್ಧೋದಧಿಪಯಸಿ ತೇ ವೈದ್ರುಮರುಚಾಂ
ಪ್ರಚಾರಂ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಪ್ರಚುರಯತಿ ಪಾದಾಬ್ಜಸುಷಮಾ || ೨೧||

When the consort of Indra (Indrani) bows down at your feet, the naturally oscillating ear-globes of red coral worn by her produce a reflection in the toe nails,  the whiteness of which resembles the waters of the milky ocean, and  enhances the beauty of your lotus feet.

ಕದಾ ದೂರೀಕರ್ತುಂ ಕಟುದುರಿತಕಾಕೋಲಜನಿತಂ
ಮಹಾಂತಂ ಸಂತಾಪಂ ಮದನಪರಿಪಂಥಿಪ್ರಿಯತಮೇ|
ಕ್ಷಣಾತ್ತೇ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತ್ರಿಭುವನಪರೀತಾಪಹರಣೇ
ಪಟೀಯಾಂಸಂ ಲಪ್ಸ್ಯೇ ಪದಕಮಲಸೇವಾಮೃತರಸಂ || ೨೨||

O Kamakshi ! Darling of the  enemy of Cupid(Shiva)! When shall I get a taste of the nectar of serving at your lotus feet, which is very efficient in destroying the sufferings of  all the three worlds, so that I can be freed from the sorrow born out of the strong poison of my sufferings.

ಯಯೋಃ ಸಾಂಧ್ಯಂ ರೋಚಿಃ ಸತತಮರುಣಿಮ್ನಂ ಸ್ಪೃಹಯತೇ
ಯಯೋಶ್ಚಾಂದ್ರೀ ಕಾಂತಿಃ ಪರಿತಪತಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ನಖರುಚಿಂ |
ಯಯೊಃ ಪಾಕೋದ್ರೇಕಂ ಪಪಠಿಷತಿ ಭಕ್ತ್ಯಾ ಕಿಸಲಯಂ
ಮ್ರದಿಮ್ನಃ ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾಃ ಮನಸಿ ಚರಣೌ ತೌ ತನುಮಹೇ || ೨೩||

The brightness of sunset always wants the reddish tinge of Kamakshi’s feet.  The brightness of the moon burns with jealousy seeing the radiance of the toe nails of Kamakshi. The tender leaves of trees want to emulate the bloom of Kamakshi’s feet. We meditate in our mind on the softness of Kamakshi’s lotus feet.

ಜಗನ್ನೇದಂ ನೇದಂ ಪರಮಿತಿ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಯತಿಭಿಃ
ಕುಶಾಗ್ರೀಯಸ್ವಾಂತೈಃ ಕುಶಲಧಿಷಣೈಃ ಶಾಸ್ತ್ರಸರಣೌ|
ಗವೇಷ್ಯಂ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಧ್ರುವಮಕೃತಕಾನಾಂ ಗಿರಿಸುತೇ
ಗಿರಾಮೌದಂಪರ್ಯಂ ತವ ಚರಣಮಾಹಾತ್ಮ್ಯಗರಿಮಾ || ೨೪||

O Daughter of Himavan! Sages with sharp and skillful minds embark on a quest to find the ultimate Truth walking the path of scriptures and discard every thing of this world saying ‘ this is not the ultimate Truth’ and still continue their search.  The  meaning of their words  points to the weight of the greatness of your lotus feet.  

ಕೃತಸ್ನಾನಂ ಶಾಸ್ತ್ರಾಮೃತಸರಸಿ ನಿತರಾಂ
ದಧಾನಂ ವೈಶದ್ಯಂ ಕಲಿತರಸಮಾನಂದಸುಧಯಾ|
ಅಲಂಕಾರಂ ಭೂಮೇರ್ಮುನಿಜನಮನಶ್ಚಿನ್ಮಯಮಹಾ-
ಪಯೋಧೇರಂತಃಸ್ಥಂ ತವ ಚರಣರತ್ನಂ ಮೃಗಯತೇ || ೨೫||

The gem of your lotus foot is bathed well in the nectar-lake of scriptures. It is pure and enriched with the nectar of bliss.  It is the adornment of the Earth and it abides in the heart of the great ocean of consciousness. Those lotus feet of yours are sought after by the minds of the sages as a priceless gem.

No comments:

Post a Comment