Wednesday, March 13, 2013

ಮೂಕಪಂಚಶಾತೀ ಸ್ತುತಿಶತಕಮ್ ೧-೨೫


ಮೂಕಪಂಚಶತೀ (ಮೂಕಕವಿ ಪ್ರಣೀತಾ)  
              ಸ್ತುತಿಶತಕಂ
            (slokas ೧ to ೨೫)
Mooka Panchashati is a devotional composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only his voice  by  the grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable merit. Mooka Panchashati  consists of five satakams, each Satakam containing ೧೦೦ verses. The Satakams  are Arya Satakam, Padaravinda Satakam, Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.

Goddess Kamakshi is the presiding deity of Kancheepuram.  Her consort is Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva.  Kanchi is the Central Peetham established by Aadi Shankaracharya who installed and consecrated the  idol of Kamakshi and established the system of worship there. The other  Peethams are at Badrinath in the North, Dwarka in theWest,  Puri in the East and Sringeri (Sringa giri) in the South.

The translation into English of a hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly pardon the shortcomings, though every attempt has been made to make the translation as close as possible to the intended or perceived meaning. 




ಪಾಂಡಿತ್ಯಂ ಪರಮೇಶ್ವರಿ ಸ್ತುತಿವಿಧೌ ನೈವಾಶ್ರಯಂತೇ ಗಿರಾಂ
ವೈರಿಂಚಾನಪಿ ಗುಂಫನಾನಿ ವಿಗಲದ್ಗರ್ವಾಣಿ ಶರ್ವಾಣಿ ತೇ | 
ಸ್ತೋತುಂ ತ್ವಾಂ ಪರಿಫುಲ್ಲನೀಲನಲಿನಶ್ಯಾಮಾಕ್ಷಿ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಮಾಂ
ವಾಚಾಲೀಕುರುತೇ ತಥಾಪಿ ನಿತರಾಂ ತ್ವತ್ಪಾದಸೇವಾದರಃ || ೧|| 

O Kamakshi !, Consort of Shiva with dark blue eyes like a blue lotus in full blossom!,  the greatest of the goddesses, proficiency in the use of words does not help in praising your glories where even the erudite words of Brahma lose their pride (as they are inadequate to praise you enough).  In spite of this, my intense desire to serve you and worship at your feet prompts me to be articulate and sing hymns in your praise.

ತಾಪಿಂಛಸ್ತಬಕತ್ವಿಷೇ ತನುಭೃತಾಂ ದಾರಿದ್ರ್ಯಮುದ್ರಾದ್ವಿಷೇ
ಸಂಸಾರಾಖ್ಯತಮೋಮುಷೇ ಪುರರಿಪೋರ್ವಾಮಾಂಕಸೀಮಾಜುಷೇ| 
ಕಂಪಾತೀರಮುಪೇಯುಷೇ ಕವಯತಾಂ ಜಿಹ್ವಾಕುಟೀಂ ಜಗ್ಮುಷೇ
ವಿಶ್ವತ್ರಾಣಪುಷೇ ನಮೋಽಸ್ತು ಸತತಂ ತಸ್ಮೈ ಪರಂ ಜ್ಯೋತಿಷೇ|| ೨|| 

My prostrations be always to that Supreme Effulgence (Kamakshi) the complexion of which is bright as the tapinjha blossom, which drives away the poverty of people, which dispels the darkness named samasra, which shares the left  half of Lord Shiva’s body, which strolls on the banks of Kampa river, which abides in the tongue-hut of poets and which protects and nourishes all the worlds. 


ಯೇ ಸಂಧ್ಯಾರುಣಾಯಂತಿ ಶಂಕರಜಟಾಕಾಂತಾರಚಂದ್ರಾರ್ಭಕಂ
ಸಿಂದೂರಂತಿ ಚ ಯೇ ಪುರಂದರವಧೂಸೀಮಂತಸೀಮಾಂತರೇ| 
ಪುಣ್ಯಂ ಯೇ ಪರಿಪಕ್ವಯನ್ಯಿ ಭಜತಾಂ ಕಾಂಚೀಪುರೇ ಮಾಮಮೀ
ಪಾಯಾಸುಃ ಪರಮೇಶ್ವರಪ್ರಣಯಿನೀಪಾದೋದ್ಭವಾಃ ಪಾಂಸವಃ || ೩|| 

May the particles from the lotus feet of Kamkshi, the object of love of Parameshwara, protect us. Those red particles make the crescent moon in the matted locks of Shiva red as the sandhya (evening twilight) as He bows down at Kamakshi’s feet. They fill with red sinduram the seemantha  ( the line formed when the hair on the head is parted in the middle) of the celestial damsels while they bow down and they make the punya of the devotees who worship in Kanchi  mature and yield fruits.  
ಕಾಮಾಡಂಬರಪೂರಯಾ ಶಶಿರುಚಾ ಕಮ್ರಸ್ಮಿತಾನಾಂ ತ್ವಿಷಾ
ಕಾಮಾರೇರನುರಾಗಸಿಂಧುಮಧಿಕಂ ಕಲ್ಲೋಲಿತಂ ತನ್ವತೀ| 
ಕಾಮಾಕ್ಷೀತಿ ಸಮಸ್ತಸಜ್ಜನನುತಾ ಕಲ್ಯಾಣದಾತ್ರೀ ನೃಣಾಂ
ಕಾರುಣ್ಯಾಕುಲಮಾನಸಾ ಭಗವತೀ ಕಂಪಾತಟೆ ಜೃಂಭತೇ || ೪|| 

The Goddess praised by all the good people as Kamakshi,  who does good to all people, whose heart is full of kindness, who raises waves in the ocean of love of the enemy of Cupid (Shiva) by the shining of the moon on her forehead and the radiance of her beautiful smile, shines on the banks of the river Kampa.

ಕಾಮಾಕ್ಷೀಣಪರಾಕ್ರಮಪ್ರಕಟನಂ ಸಂಭಾವಯಂತೀ ದೃಶಾ
ಶ್ಯಾಮಾ ಕ್ಷೀರಸಹೋದರಸ್ಮಿತರುಚಿಪ್ರಕ್ಷಾಲಿತಾಶಾಂತರಾ| 
ವಾಮಾಕ್ಷೀಜನಮೌಲಿಭೂಷಣಮಣಿರ್ವಾಚಾಂ ಪರಾ ದೇವತಾ
ಕಾಮಾಕ್ಷೀತಿ ವಿಭಾತಿ ಕಾಪಿ ಕರುಣಾ ಕಂಪಾತಟಿನ್ಯಾಸ್ತಟೇ || ೫|| 

The very embodiment of mercy, known as Kamakshi shines on the banks of the river Kampa in Kanchi. Her eyes manifest the undiminished valour of the God of Love, she is of dark complexion but the milky white brightness of her smile radiates in all directions, she is the crest-jewel of all women and the highest goddess of speech or words of poets.


ಶ್ಯಾಮಾ ಕಾಚನ ಚಂದ್ರಿಕಾತ್ರ ಭುವನೇ ಪುಣ್ಯಾತ್ಮನಾಮಾನನೇ
ಸೀಮಾಶೂನ್ಯಕವಿತ್ವವರ್ಷಜನನೀ ಯಾ ಕಾಪಿ ಕಾದಂಬಿನೀ | 
ಮಾರಾರಾತಿಮನೋವಿಮೋಹನವಿಧೌ ಕಾಚಿತ್ತಮಃಕಂದಲೀ
ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾಃ ಕರುಣಾಕಟಾಕ್ಷಲಹರೀ ಕಾಮಾಯ ಮೇ ಕಲ್ಪತಾಂ || ೬|| 

That which is dark moonlight in this world,  dark clouds  which rain poetry of incomparable beauty from the mouths of men who have earned enough punya ( by their good deeds), dark effulgence which captivates the heart  of Shiva, the enemy of Cupid,  may that Kamakshi’s waves of sidelong  glances¸ charged with compassion,  fulfil my wishes.

ಪ್ರೈಢಧ್ವಾಂತಕದಂಬಕೇ ಕುಮುದಿನೀಪುಣ್ಯಾಂಕುರಂ ದರ್ಶಯ-
ಂಜ್ಯೋತ್ಸ್ನಾಸಂಗಮನೇಽಪಿ ಕೋಕಮಿಥುನಂ ಮಿಶ್ರಂ ಸಮುದ್ಭಾವಯನ್| 
ಕಾಲಿಂದೀಲಹರೀದಶಾಂ ಪ್ರಕಟಯನ್ಕಮ್ರಾಂ ನಭಸ್ಯದ್ಭುತಾಂ
ಕಶ್ಚಿನ್ನೇತ್ರಮಹೋತ್ಸವೋ ವಿಜಯತೇ ಕಾಂಚೀಪುರೇ ಶೂಲಿನಃ || ೭|| 

Victory to Kamakshi, the great festival for the eyes of Shiva, who shines in Kanchi.  She is like the moonlight in dense darkness. Though she is associated with moonlight as she wears the crescent moon on her forehead,  she likes chakravaka-chakravaki pair of birds which want only the sun.   She appears beautiful as the wonderful dark waves of the Kalinidi river during the rains.


ತಂದ್ರಾಹೀನತಮಾಲನೀಲಸುಷಮೈಸ್ತಾರುಣ್ಯಲೀಲಾಗೃಹೈ-
ಸ್ತಾರಾನಾಥಕಿಶೋರಲಾಂಛಿತಕಚೈಸ್ತಾಮ್ರಾರವಿಂದೇಕ್ಷಣೈಃ| 
ಮಾತಃ ಸಂಶ್ರಯತಾಂ ಮನೋ ಮನಸಿಜಪ್ರಾಗಲ್ಭ್ಯನಾಡಿಂಧಮೈಃ
ಕಂಪಾತೀರಚರೈರ್ಘನಸ್ತನಭರೈಃ ಪುಣ್ಯಾಂಕುರೈಃ ಶಂಕರೈಃ || ೮|| 

Let my mind take refuge in the consort of Sankara (Shiva) whose complexion is as dark as the blue tamala flowers,  who is the play of house of fresh youth, who adorns her tresses with the crescent moon, whose eyes are like the petals of the red lotus, who curbs the pride of Cupid, who strolls on the banks of the Kampa river and whose breasts are heavy.   

ನಿತ್ಯಂ ನಿಶ್ಚಲತಾಮುಪೇತ್ಯ ಮರುತಾಂ ರಕ್ಷಾವಿಧಿಂ ಪುಷ್ಣತೀ
ತೇಜಃಸಂಚಯಪಾಟವೇನ ಕಿರಣಾನುಷ್ಣದ್ಯುತೇರ್ಮುಷ್ಣತೀ| 
ಕಾಂಚೀಮಧ್ಯಗತಾಽಪಿ ದೀಪ್ತಿಜನನೀ ವಿಶ್ವಾಂತರೇ ಜೃಂಭತೇ
ಕಾಚಿಚ್ಚಿತ್ರಮಹೋ ಸ್ಮೃತಾಪಿ ತಮಸಾಂ ನಿರ್ವಾಪಿಕಾ ದೀಪಿಕಾ || ೯|| 

Remaining Herself still she protects and nurtures the winds (which are always on the move). Though skilled in gathering all light she steals the rays of the Sun (i.e. she is far brighter than the Sun).  Though she abides in Kanchi she inundates the whole cosmos with her effulgence. It is nothing less than a wonder that Kamakshi, like a lamp, dispels the darkness of ignorance merely by her remembrance.   

ಕಾಂತೈಃ ಕೇಶರುಚಾಂ ಚಯೈರ್ಭ್ರಮರಿತಂ ಮಂದಸ್ಮಿತೈಃ ಪುಷ್ಪಿತಂ
ಕಾಂತ್ಯಾ ಪಲ್ಲವಿತಂ ಪದಾಂಬುರಹಯೋರ್ನೇತ್ರತ್ವಿಷಾ ಪತ್ರಿತಂ| 
ಕಂಪಾತೀರವನಾಂತರಂ ವಿದಧತೀ ಕಲ್ಯಾಣಜನ್ಮಸ್ಥಲೀ
ಕಾಂಚೀಮಧ್ಯಮಹಾಮಣಿರ್ವಿಜಯತೇ ಕಾಚಿತ್ಕೃಪಾಕಂದಲೀ || ೧೦|| 

The banks of the Kampa river  are transformed into a forest in which the beautiful dark tresses of Kamakshi are honey-bees, her smile  flowers,  her dark complexion  leaf buds, the radiance of her lotus feet and the eyes are leaves. It becomes the birth place of all good things. Victory to the gem abiding in the centre of Kanchi which is the repository of  all kindness.     


ರಾಕಾಚಂದ್ರಸಮಾನಕಾಂತಿವದನಾ ನಾಕಾಧಿರಾಜಸ್ತುತಾ
ಮೂಕಾನಾಮಪಿ ಕುರ್ವತೀ ಸುರಧುನೀನೀಕಾಶವಾಗ್ವೈಭವಂ | 
ಶ್ರೀಕಾಂಚೀನಗರೀವಿಹಾರರಸಿಕಾಶೋಕಾಪಹಂತ್ರೀ ಸತಾ-
ಮೇಕಾ ಪುಣ್ಯಪರಂಪರಾ ಪಶುಪತೇರಾಕಾರಿಣೀ ರಾಜತೇ || ೧೧|| 

The One,  whose face is as bright as the full moon, who is praised by Indra, who grants even to those who are dumb powers of oratory matching the flow of the heavenly Ganga, who loves to engage in playful activities  in the city of Kanchi,  who wipes the tears of sorrow of the good,  shines as  Kamakshi, the very embodiment of the fruits of the chain of punya (merit) earned by Lord Shiva, her consort.

ಜಾತಾಶೀತಲಶೈಲತಃ ಸುಕೃತಿನಾಂ ದೃಶ್ಯಾ ಪರಂ ದೇಹಿನಾಂ
ಲೋಕಾನಾಂ ಕ್ಷಣಮಾತ್ರಸಂಸ್ಮರಣತಃ ಸಂತಾಪವಿಚ್ಛೇದಿನೀ| 
ಆಶ್ಚರ್ಯಂ ಬಹುಖೇಲನಂ ವಿತನುತೇ ನೈಶ್ಚ್ಲಯಮಾಬಿಭ್ರತೀ
ಕಂಪಾಯಾಸ್ತಟಸೀಮ್ನಿ ಕಾಪಿ ತಟಿನೀ ಕಾರುಣ್ಯಪಾಥೋಮಯೀ || ೧೨|| 

In the vicinity of the banks of Kampa River runs another river which is full of the water of kindness and mercy which is born of Himavan, which is visible only to those who have lot of punya to their credit, which removes the distress of people just by remembrance for a second, which does many wonderful things playfully though its nature is stability


ಐಕ್ಯಂ ಯೇನ ವಿರಚ್ಯತೇ ಹರತನೌ ದಂಭಾವಪುಂಭಾವಕೇ
ರೇಖಾ ಯತ್ಕಚಸೀಮ್ನಿ ಶೇಖರದಶಾಂ ನೈಶಾಕರೀ ಗಾಹತೇ| 
ಔನ್ನತ್ಯಂ ಮುಹುರೇತಿ ಯೇನ ಸ ಮಹಾನ್ಮೇನಾಸಖಃ ಸಾನುಮಾ-
ನ್ಕಂಪಾತೀರವಿಹಾರಿಣಾ ಸಶರಣಾಸ್ತೇನೈವ ಧಾಮ್ನಾ ವಯಂ || ೧೩|| 

It is the effulgence which plays on the banks of the Kampa river which grants us refuge; the effulgence which unites with the body of Shiva to become dampati (man and wife),  which sports the crescent moon on her tresses and which gives Himavan, again and again, a very high place.

ಅಕ್ಷ್ಣೋಶ್ಚ ಸ್ತನಯೋಃ ಶ್ರಿಯಾ ಶ್ರವಣಯೋರ್ಬಾಹ್ವೋಶ್ಚ ಮೂಲಂ ಸ್ಪೃಶ-
ನ್ನುತ್ತಂಸೇನ ಮುಖೇನ ಚ ಪ್ರತಿದಿನಂ ದ್ರುಹ್ಯನ್ಪಯೋಜನ್ಮನೇ| 
ಮಾಧುರ್ಯೇಣ ಗಿರಾಂ ಗತೇನ ಮೃದುನಾ ಹಂಸಾಂಗನಾಂ ಹ್ವೇಪಯ-
ನ್ಕಾಂಚೀಸೀಮ್ನಿ ಚಕಾಸ್ತಿ ಕೋಽಪಿ ಕವಿತಾಸಂತಾನಬೀಜಾಂಕುರಃ || ೧೪|| 

There shines in Kanchi  something which is the sprouting seed for the progeny of poetry which daily puts down the lotus by the beauty of its eyes, breasts and the ornaments for the ears and shoulders  and which, by the sweetness of words and  pretty gait, puts swans to shame. 

ಖಂಡಂ ಚಾಂದ್ರಮಸಂ ವತಂಸಮನಿಶಂ ಕಾಂಚೀಪುರೇ ಖೇಲನಂ
ಕಾಲಾಯಶ್ಛವಿತಸ್ಕರೀಂ ತನುರುಚಿಂ ಕರ್ಣೇಜಪೇ ಲೋಚನೇ| 
ತಾರುಣ್ಯೋಷ್ಮನಖಂಪಚಂ ಸ್ತನಭರಂ ಜಂಘಾಸ್ಪೃಶಂ ಕುಂತಲಂ
ಭಾಗ್ಯಂ ದೇಶಿಕಸಂಚಿತಂ ಮಮ ಕದಾ ಸಂಪಾದಯೇದಂಬಿಕೇ || ೧೫|| 

O Mother!  When shall I gain the fortune gathered by my guru which sports the crescent moon on its head, which plays in Kanchi, which steels the lustre of black iron, which has eyes  long enough to reach up to the ears, full breasts of youth and tresses touching the back of her shins.

ತನ್ವಾನಂ ನಿಜಕೇಲಿಸೌಧಸರಣಿಂ ನೈಸರ್ಗಿಕೀಣಾಂ ಗಿರಾಂ
ಕೇದಾರಂ ಕವಿಮಲ್ಲಸೂಕ್ತಿಲಹರೀಸಸ್ಯಶ್ರಿಯಾಂ ಶಾಶ್ವತಂ | 
ಅಂಹೋವಂಚನಚುಂಚು ಕಿಂಚನ ಭಜೇ ಕಾಂಚೀಪುರೀ ಮಂಡನಂ
ಪರ್ಯಾಯಚ್ಛವಿಪಾಕಶಾಸನಮಣೇಃ ಪೌಷ್ಪೇಷವಂ ಪೌರುಷಂ || ೧೬|| 
I meditate on that dark blue effulgence which  makes the natural words its play house, which is the field from which grow the beautiful plants of poetry emanating from poets of great merit, which is adept in wiping out the sins (of devotees), which is the adornment of Kanchi, which has the radiance of the blue gem and  which is the valour of Cupid. 

ಆಲೋಕೇ ಮುಖಪಂಕಜೇ ಚ ದಧತೀಂ ಸೌಧಾಕರೀಂ ಚಾತುರೀಂ
ಚೂಡಾಲಂಕ್ರಿಯಮಾಣಪಂಕಜವನೀವೈರಾಗಮಪ್ರಕ್ರಿಯಾ| 
ಮುಗ್ಧಸ್ಮೇರಮುಖೀ ಘನಸ್ತನತಟೀ ಮೂರ್ಛಾಲಮಧ್ಯಾಂಚಿತಾ
ಕಾಂಚೀಸೀಮನಿ ಕಾಮಿನೀ ವಿಜಯತೇ ಕಾಚಿಜ್ಜಗನ್ಮೋಹಿನೀ || ೧೭|| 

Victory to the damsel who abides in Kanchi and who enchants the whole world who carries in her eyes and in her lotus face the sweetness of nectar, who has the crescent moon as adornment, who has a bewitching smile, heavy breasts and a slender middle. 

ಯಸ್ಮಿನ್ನಂಬ ಭವತ್ಕಟಾಕ್ಷರಜನೀ ಮಂದೇಽಪಿ ಮಂದಸ್ಮಿತ-
ಜ್ಯೋತ್ಸ್ನಾಸಂಸ್ನಪಿತಾ ಭವತ್ಯಭಿಮುಖೀ ತಂ ಪ್ರತ್ಯಹೋ ದೇಹಿನಂ| 
ದ್ರಾಕ್ಷಾಮಾಕ್ಷಿಕಮಾಧುರೀಮದಭರವ್ರೀಡಾಕರೀ ವೈಖರೀ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ವಯಮಾತನೋತ್ಯಭಿಸೃತಿಂ ವಾಮೇಕ್ಷಣೇವ ಕ್ಷಣಾತ್ || ೧೮|| 
O Mother Kamakshi! he,  on whom falls your sidelong glance-night bathed in the moonlight of your smile, is spontaneously approached by the damsel of poetic words putting to shame grapes and honey by her sweetness (he becomes a poet whose poems gladden the hearts of the wise)     

ಕಾಲಿಂದೀಜಲಕಾಂತಯಃ ಸ್ಮಿತರುಚಿಸ್ವರ್ವಾಹಿನೀಪಾಥಸಿ
ಪ್ರೌಢಧ್ವಾಂತರುಚಃ ಸ್ಫುಟಾಧರಮಹೋಲೌಹಿತ್ಯಸಂಧ್ಯೋದಯೇ| 
ಮಾಣಿಕ್ಯೋಪಲಕುಂಡಲಾಂಶುಶಿಖಿನಿ ವ್ಯಾಮಿಶ್ರಧೂಮಶ್ರಿಯಃ
ಕಲ್ಯಾಣೈಕಭುವಃ ಕಟಾಕ್ಷಸುಷಮಾಃ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ರಾಜಂತಿ ತೇ || ೧೯|| 


O Kamkshi! The radiance of your sidelong glances which are the fertile soil of everything auspicious resembles the dark waters of Yamnua in the milky white waters of the celestial Ganga represented by the brightness of your smile.  It also resembles the dense darkness in the evening twilight (sandhya, sun set) represented by the red tinge of your lips.  It is also like the smoke from the fire represented by the brightness of your manikya ear-globes.  

ಕಲಕಲರಣತ್ಕಾಂಚೀ ಕಾಂಚೀವಿಭೂಷಣಮಾಲಿಕಾ
ಕಚಭರಲಸಚ್ಚಂದ್ರಾ ಚಂದ್ರಾವತಂಸಸಧರ್ಮಿಣೀ
ಕವಿಕುಲಗಿರಃ ಶ್ರಾವಂ ಶ್ರಾವಂ ಮಿಲತ್ಪುಲಕಾಂಕುರಾ
ವಿರಚಿತಶಿರಃಕಂಪಾ ಕಂಪಾತಟೇ ಪರಿಶೋಭತೇ || ೨೦|| 

Goddess Meenakshi shines on the banks of Kampa river.  Her anklets make sweet tinkling sound.   She is the garland adorning Kanchi.  On her tresses shines the crescent moon.  She is the consort of Shiva who sports the crescent moon on his matted hair.  Hairs of her body stand on end hearing the sweet verses of poets and she nods her head in appreciation.  


ಸರಸವಚಸಾಂ ವೀಚೀ ನೀಚೀಭವನ್ಮಧುಮಾಧುರೀ
ಭರಿತಭುವನಾ ಕೀರ್ತಿರ್ಮೂರ್ತಿರ್ಮನೋಭವಜಿತ್ವರೀ | 
ಜನನಿ ಮನಸೋ ಯೋಗ್ಯಂ ಭೋಗ್ಯಂ ನೃಣಾಂ ತವ ಜಾಯತೇ
ಕಥಮಿವ ವಿನಾ ಕಾಂಚೀಭೂಷೇ ಕಟಾಕ್ಷತರಂಗಿತಂ || ೨೧|| 

The waves of fluent speech the sweetness of which puts down the sweetness of honey, fame which fills the whole world,  body which even the Cupid will envy and enjoyment of worldly things dear to one’s heart – how can these things be acquired by men, O Adornment of Kanchi, without the waves of your sidelong glances.    

ಭ್ರಮರಿತಸರಿತ್ಕೂಲೋ ನೀಲೋತ್ಪಲಪ್ರಭಯಾ ಭಯಾ-
ನತಜನತಮಃಖಂಡೀ ತುಂಡೀರಸೀಮ್ನಿ ವಿಜೃಂಭತೇ| 
ಅಚಲತಪಸಾಮೇಕಃ ಪಾಕಃ ಪ್ರಸೂನಶರಾಸನ-
ಪ್ರತಿಭಟಮನೋಹಾರೀ ನಾರೀಕುಲೈಕಶಿಖಾಮಣಿಃ || ೨೨|| 

Goddess Kamakshi who is the crest-jewel of women,  who has captivated the heart of Lord Shiva, who is the fruit of unwavering austerities of Shiva, who dispels the fear of those who bow at her feet shines on the banks of Kampa making its banks appear as if inhabited by honey bees by the dark blue radiance like that of the blue lotus.     


ಮಧುರವಚಸೋ ಮಂದಸ್ಮೇರಾ ಮತಂಗಜಗಾಮಿನ-
ಸ್ತರುಣಿಮಜುಷಸ್ತಾಪಿಂಛಾಭಾಸ್ತಮಃಪರಿಪಂಥಿನಃ| 
ಕುಚಭರನತಾಃ ಕುರ್ಯುರ್ಭದ್ರಂ ಕುರಂಗವಿಲೋಚನಾಃ
ಕಲಿತಕರುಣಾಃ ಕಾಂಚೀಭಾಜಃ ಕಪಾಲಿಮಹೋತ್ಸವಾಃ || ೨೩|| 

May Goddess Kamakshi  whose words are sweet, who has a beautiful smile, whose gait is like that of the intoxicated elephant, whose youth is fresh, who is as bright as the tapinjha flower, who is slightly bent by the weight of her breasts, whose eyes are like those of the doe, who is full of kindness and whose abode is Kanchi,  be auspicious for us (may we be blessed by her)

ಕಮಲಸುಷಮಾಕಕ್ಷ್ಯಾರೋಹೇ ವಿಚಕ್ಷಣವೀಕ್ಷಣಾಃ
ಕುಮುದಸುಕೃತಕ್ರೀಡಾಚೂಡಾಲಕುಂತಲಬಂಧುರಾಃ | 
ರುಚಿರರುಚಿಭಿಸ್ತಾಪಿಂಛಶ್ರೀಪ್ರಪಂಚಚುಂಚವಃ
ಪುರವಿಜಯಿನಃ ಕಂಪಾತೀರೇ ಸ್ಫುರಂತಿ ಮನೋರಥಾಃ || ೨೪|| 

Goddess kamakshi, the heart’s desire of Lord Shiva, the destroyer of the triple cities, shines on the banks of the Kampa river.  Her eyes are beautiful as the lotus petals, she has beautiful tresses adorned by the crescent moon and she radiates the brightness of tapinjha flowers

ಕಲಿತರತಯಃ ಕಾಂಚೀಲೀಲಾವಿಧೌ ಕವಿಮಂಡಲೀ-
ವಚನಲಹರೀವಾಸಂತೀನಾಂ  ವಸಂತವಿಭೂತಯಃ | 
ಕುಶಲವಿಧಯೇ ಭೂಯಾಸುರ್ಮೇ ಕುರಂಗವಿಲೋಚನಾಃ
ಕುಸುಮವಿಶಿಖಾರಾತೇರಕ್ಷ್ಣಾಂ ಕುತೂಹಲವಿಭ್ರಮಾಃ || ೨೫|| 

May Goddess Kamakshi,  who likes playful activities in Kanchi, who is the affluence of the spring for the waves of  beautiful lyrics of  poets, who has beautiful eyes like the doe and who is the joy for the eyes of the enemy of Cupid (Shiva), shower her blessings on me

No comments:

Post a Comment