ಮೂಕಪಂಚಶತೀ (ಮೂಕಕವಿ ಪ್ರಣೀತಾ)
ಮಂದಸ್ಮಿತಶತಕಂ
(slokas ೨೬-೫೦)
Mooka Panchashati is a devotional composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only his voice by the grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable merit. Mooka Panchashati consists of five satakams, each Satakam containing ೧೦೦ verses. The Satakams are Arya Satakam, Padaravinda Satakam, Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.
Goddess Kamakshi is the presiding deity of Kancheepuram. Her consort is Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva. Kanchi is the Central Peetham established by Aadi Shankaracharya who installed and consecrated the idol of Kamakshi and established the system of worship there. The other Peethams are at Badrinath in the North, Dwarka in theWest, Puri in the East and Sringeri (Sringa giri) in the South.
The translation into English of a hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly pardon the shortcomings, though every attempt has been made to make the translation as close as possible to the intended or perceived meaning.
ಬಿಂಬೋಷ್ಠದ್ಯುತಿಪುಂಜರಂಚಿತರುಚಿಸ್ತ್ವನ್ಮಂದಹಾಸಚ್ಛಟಾ
ಕಲ್ಯಾಣಂ ಗಿರಿಸಾರ್ವಭೌಮತನಯೇ ಕಲ್ಲೋಲಯತ್ಯಾಶು ಮೇ |
ಫುಲ್ಲನ್ಮಲ್ಲಿಪಿನದ್ಧಹಲ್ಲಕಮಯೀಂ ಮಾಲೇವ ಯಾ ಪೇಶಲಾ
ಶ್ರೀಕಾಂಚೀಶ್ವರಿ ಮಾರಮರ್ದಿತುರುರೋಮಧ್ಯೇ ಮುಹುರ್ಲಂಬತೇ || ೨೬||
O Daughter of Himavan! the bright whiteness of your smile, tinged by the bright red colour of your lips, showers auspiciousness on me. It frequently hangs in the middle of the chest of Shiva, enemy of Kama, as a delicate garland made of white jasmine and red hibiscus flowers.
ಬಿಭ್ರಾಣಾ ಶರದಭ್ರವಿಭ್ರಮದಶಾಂ ವಿದ್ಯೋತಮಾನಾಪ್ಯಸೌ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಮಿತಮಂಜರೀ ಕಿರತಿ ತೇ ಕಾರುಣ್ಯಧಾರಾರಸಂ
ಆಶ್ಚರ್ಯಂ ಶಿಶಿರೀಕರೋತಿ ಜಗತೀಮಾಲೋಕ್ಯ ಚೈನಾಮಹೋ
ಕಾಮಂ ಖೇಲತಿ ನೀಲಕಣಂಠಹೃದಯಂ ಕೌತೂಹಲಾಂದೋಲಿತಂ|| ೨೭||
O Kamakshi! though the blossom of your smile shines like the cloud in the sarat (after-rains) season, it is a wonder that it produces continuous rain of kindness and cools the entire world. Seeing this, the heart of Shiva (also peacock) dances with joy .
ಪ್ರೇಂಖತ್ಪ್ರೌಢಕಟಾಕ್ಷಕುಂಜಕುಹರೇಷ್ವತ್ಯಚ್ಛಗುಚ್ಛಾಯಿತಂ
ವಕ್ತ್ರೇಂದುಚ್ಛವಿಸಿಂಧುವೀಚಿನಿಚಯೇ ಫೇನಪ್ರತಾನಾಯಿತಂ|
ನೈರಂತರ್ಯವಿಜೃಂಭಿತಸ್ತನತಟೇ ನೈಚೋಲಪಟ್ಟಾಯಿತಂ
ಕಲ್ಮಾಷಂ ಕಬಲೀಕರೋತು ಮಮ ತೇ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಮಂದಸ್ಮಿತಂ || ೨೮||
O Kamakshi! your smile is like a bright blossom in the caves of the arbour of your glances. It is like the spread of foam in the ocean of effulgence of the face. It acts as silken cloth to cover your rising breasts. May that smile of yours wipe out my impurities.
ಪೀಯೂಷಂ ತವ ಮಂಥರಸ್ಮಿತಮಿತಿ ವ್ಯರ್ಥೈವ ಸಾಪಪ್ರಥಾ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಧ್ರುವಮೀದೃಶಂ ಯದಿ ಭವೇದೇತತ್ಕಥಂ ವಾ ಶಿವೇ|
ಮಂದಾರಸ್ಯ ಕಥಾಲವಂ ನ ಸಹತೇ ಮಥ್ನಾತಿ ಮಂದಾಕಿನೀ-
ಮಿಂದುಂ ನಿಂದತಿ ಕೀರ್ತಿತೇಽಪಿ ಕಲಶೀಪಾಥೋಧಿಮೀರ್ಷ್ಯಾಯತೇ || ೨೯||
O Kamakshi! Comparing your smile with nectar is not at all correct. If it is correct how is it that Your smile does not suffer the mandara flower, it churns the celestial Ganga, reviles the moon and is jealous of the milky ocean ( only because all of them radiate bright white rays). These are all characteristics not in consonance with those of nectar.
ವಿಶ್ವೇಷಾಂ ನಯನೋತ್ಸವಂ ವಿತನುತಾಂ ವಿದ್ಯೋತತಾಂ ಚಂದ್ರಮಾ
ವಿಖ್ಯಾತೋ ಮದನಾಂತಕೇನ ಮುಕುಟೀಮಧ್ಯೇನ ಸಂಮಾನ್ಯತಾಂ|
ಆಃ ಕಿಂ ಜಾತಮನೇನ ಹಾಸಸುಷಮಾಮಾಲೋಕ್ಯ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತೇ
ಕಾಲಂಕೀಮವಲಂಬತೇ ಖಲು ದಶಾಂ ಕಲ್ಮಾಷಹೀನೋಪ್ಯಸೌ|| ೩೦||
Let the moon delight the eyes of all, shine brightly, become famous and honoured by Shiva by a place on his matted locks. Alas! what has happened to him. After seeing the radiance of your smile he bears a dark mark on his face though he is without blemish.
ಚೇತಃ ಶೀತಲಯಂತು ನಃ ಪಶುಪತೇರಾನಂದಜೀವಾತವೋ
ನಮ್ರಾಣಾಂ ನಯನಾಧ್ವಸೀಮಸು ಶರಚ್ಚಂದ್ರಾತಪೋಪಕ್ರಮಾಃ |
ಸಂಸಾರಾಖ್ಯಸರೋರುಹಾಕರಖಲೀಕಾರೇ ತುಷಾರೋತ್ಕರಾಃ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಮರಕೀರ್ತಿಬೀಜನಿಕರಾಸ್ತ್ವನ್ಮಂದಹಾಸಾಂಕುರಾಃ || ೩೧||
O Kamakshi! your buds of smile are like the seeds for the fame of Kama. They are the very life of the blissfulness of Shiva. They are like the beginning of moonlight on the path of the eyes of those who bow to you. They are like a rain of snow on the samsara of lotus flowers (that is, they destroy the samsara, cycle of births and deaths)
ಕರ್ಮೌಘಾಖ್ಯತಮಃಕಚಾಕಚಿಕರಾನ್ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸಂಚಿಂತಯೇ
ತ್ವನ್ಮಂದಸ್ಮಿತರೋಚಿಷಾಂ ತ್ರಿಭುವನಕ್ಷೇಮಂಕರಾನಂಕುರಾನ್|
ಯೇ ವಕ್ತ್ರಂ ಶಿಶಿರಶ್ರಿಯೋ ವಿಕಸಿತಂ ಚಂದ್ರಾತಪಾಂಭೋರುಹ-
ದ್ವೇಷೋದ್ಘೋಷಣಚಾತುರೀಮಿವ ತಿರಸ್ಕರ್ತುಂ ಪರಿಷ್ಕುರ್ವತೇ || ೩೨||
O Kamakshi! I meditate on the radiance of your smile which dispels the darkness of the huge pile of karmas
and the sprouts of which do good to all the three worlds. Those sprouts of smile enhance the beauty of the face of shishira (winter) as if to negate the skill of moonlight in announcing its enmity to lotus.
ಕುರ್ಯುರ್ನಃ ಕುಲಶೈಲರಾಜತನಯೇ ಕೂಲಂಕಷಂ ಮಂಗಲಂ
ಕುಂದಸ್ಪರ್ಧನಚುಂಚವಸ್ತವ ಶಿವೇ ಮಂದಸ್ಮಿತಪ್ರಕ್ರಮಾಃ|
ಯೇ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸಮಸ್ತಸಾಕ್ಷಿನಯನಂ ಸಂತೋಷಯಂತೀಶ್ವರಂ
ಕರ್ಪೂರಪ್ರಕರಾ ಇವ ಪ್ರಸೃಮರಾಃ ಪುಂಸಾಮಸಾಧಾರಣಾಃ || ೩೩||
O Kamakshi! Daughter of Himavan! May your smiles which compete with the jasmine flowers do us holistic good (well-being). Those smiles delight Lord Shiva whose eyes are witness to everything like the spread of extraordinary fumes of camphor delights men
ಕ್ರಮೇಣ ಸ್ನಪಯಸ್ವ ಕರ್ಮಕುಹನಾಚೋರೇಣ ಮಾರಾಗಮ-
ವ್ಯಾಖ್ಯಾಶಿಕ್ಷಣದೀಕ್ಷಿತೇನ ವಿದುಷಾಮಕ್ಷೀಣಲಕ್ಷ್ಮೀಪುಷಾ|
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಮಿತಕಂದಲೇನ ಕಲುಷಸ್ಫೋಟಕ್ರಿಯಾಚುಂಚುನಾ
ಕಾರುಣ್ಯಾಮೃತವೀಚಿಕಾವಿಹರಣಪ್ರಾಚುರ್ಯಧುರ್ಯೇಣ ಮಾಂ || ೩೪||
O Kamkashi! bathe me regularly in your smiles which steals the ills of karma, which teach the love-lore of Kama, which bestow undiminishing wealth on the wise,
which destroy all ills and which sport in the nectarine waves of kindness.
ತ್ವನ್ಮಂದಸ್ಮಿತಕಂದಲಸ್ಯ ನಿಯತಂ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಶಂಕಾಮಹೇ
ಬಿಂಬಃ ಕಶ್ಚನ ನೂತನಃ ಪ್ರಚಲಿತೋ ನೈಶಾಕರಃ ಶೀಕರಃ|
ಕಿಂ ಚ ಕ್ಷೀರಪಯೋನಿಧಿಃ ಪ್ರತಿನಿಧಿಃ ಸ್ವರ್ವಾಹಿನೀವೀಚಿಕಾ-
ಬಿಬ್ಬೋಕೋಽಪಿ ವಿಡಂಬ ಏವ ಕುಹನಾ ಮಲ್ಲೀಮತಲ್ಲೀರುಚಃ || ೩೫||
O Kamakshi! We doubt that there are many new fake replicas of your smile such as cool moonlight, the milky ocean, the waves of celestial Ganga and jasmine blossoms.
ದುಷ್ಕರ್ಮಾರ್ಕನಿಸರ್ಗಕರ್ಕಶಮಹಃಸಂಪರ್ಕತಪ್ತಂ ಮಿಲ-
ತ್ಪಂಕಂ ಶಂಕರವಲ್ಲಭೇ ಮಮ ಮನಃ ಕಾಂಚೀಪುರಾಲಂಕ್ರಿಯೇ|
ಅಂಬ ತ್ವನ್ಮೃದುಲಸ್ಮಿತಾಮೃತರಸೇ ಮಂಕ್ತ್ವಾ ವಿಧೂಯ ವ್ಯಥಾ-
ಮಾನಂದೋದಯಸೌಧಶೃಂಗಪದವೀಮಾರೋಢುಮಾಕಾಂಕ್ಷತೇ || ೫.೩೬||
O Mother! Adornment of Kanchi! Beloved of Shankara !My mind is scorched by the naturally high temperature of the sun of bad deeds and muddied (by impure thoughts). It now wants to take a dip in the nectar of your sweet smile and, shaking off all its sorrows, wants to climb to the top of the mansion of blissfulness
ನಮ್ರಾಣಾಂ ನಗರಾಜಶೇಖರಸುತೇ ನಾಕಾಲಯಾನಾಂ ಪುರಃ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತ್ವರಯಾ ವಿಪತ್ಪ್ರಶಮನೇ ಕಾರುಣ್ಯಧಾರಾಃ ಕಿರನ್
ಆಗಚ್ಛಂತಮನುಗ್ರಹಂ ಪ್ರಕಟಯನ್ನಾನಂದಬೀಜಾನಿ ತೇ
ನಾಸೀರೇ ಮೃದುಹಾಸ ಏವ ತನುತೇ ನಾಥೇ ಸುಧಾಶೀತಲಃ || ೩೭||
O Kamakshi ! Daughter of Himavan! Your smile, cool as nectar, hastens to mitigate the miseries of the celestials who bow down before you by the continuous flow of your compassion. It also announces the blessings on the way and manifests the seeds of happiness.
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಪ್ರಥಮಾನವಿಭ್ರಮನಿಧಿಃ ಕಂದರ್ಪದರ್ಪಪ್ರಸೂ-
ರ್ಮುಗ್ಧಸ್ತೇ ಮೃದುಹಾಸ ಏವ ಗಿರಿಜೇ ಮುಷ್ಣಾತು ಮೇ ಕಿಲ್ಬಿಷಂ|
ಯಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ವಿಹಿತೇ ಕರಗ್ರಹ ಉಮೇ ಶಂಭುಸ್ತ್ರಪಾಮೀಲಿತಂ
ಸ್ಮೇರಂ ಕಾರಯತಿ ಸ್ಮ ತಾಂಡವವಿನೋದಾನಂದಿನಾ ತಂಡುನಾ || ೩೮||
O Kamakshi! May your beautiful smile, which is the wealth of excitement for Shiva and which is the source of pride for Cupid steal my sins. O Uma! Shambhu, in order to see your smile, holds your hands and makes you smile with eyes half-closed in shyness by Tandu who revels in the sport of tandava dance.
ಕ್ಷುಣ್ಣಂ ಕೇನಚಿದೇವ ಧೀರಮನಸಾ ಕುತ್ರಾಪಿ ನಾನಾಜನೈಃ
ಕರ್ಮಗ್ರಂಥಿನಿಯಂತ್ರಿತೈರಸುಗಮಂ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸಾಮಾನ್ಯತಃ|
ಏತದ್ದ್ರಷ್ಟುಮಶಕ್ಯಮೇವ ಮನಸಾ ಮೂಢಸ್ಯ ಮೇ ಮೌಕ್ತಿಕಂ
ಮಾರ್ಗಂ ದರ್ಶಯತು ಪ್ರದೀಪ ಇವ ತೇ ಮಂದಸ್ಮಿತಶ್ರೀರಿಯಂ || ೩೯||
The path to liberation is generally not easy for the majority of people who are controlled by the knots of karmas. It is cracked only by a few somewhere who possess a courageous heart. I am a fool and it is impossible for me to see this by my mind. May the radiance of your smile show me, as a lamp, the path to liberation
ಜ್ಯೋತ್ಸ್ನಾಕಾಂತಿಭಿರೇವ ನಿರ್ಮಲತರಂ ನೈಶಾಕರಂ ಮಂಡಲಂ
ಹಂಸೈರೇವ ಶರದ್ವಿಲಾಸಸಮಯೇ ವ್ಯಾಕೋಚಮಂಭೋರುಹಂ|
ಸ್ವಚ್ಛೈರೇವ ವಿಕಸ್ವರೈರುಡುಗಣೈಃ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಬಿಂಬಂ ದಿವಃ
ಪುಣ್ಯೈರೇವ ಮೃದುಸ್ಮಿತೈಸ್ತವ ಮುಖಂ ಪುಷ್ಣಾತಿ ಶೋಭಾಭರಂ || ೪೦||
The orb of the moon is pure only by the radiance of the moonlight. In the spring season the lotus in bloom shines only by swans. The sky shines only by the signing of cuckoos and by the cluster of stars. O Kamakshi! your face shines only by those holy smiles of yours.
ಮಾನಗ್ರಂಥಿವಿಧುಂತುದೇನ ರಭಸಾದಾಸ್ವಾದ್ಯಮಾನೇ ನವ-
ಪ್ರೇಮಾಡಂಬರಪೂರ್ಣಿಮಾಹಿಮಕರೇ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತೇ ತತ್ಕ್ಷಣಂ |
ಆಲೋಕ್ಯ ಸ್ಮಿತಚಂದ್ರಿಕಾಂ ಮುಹುರಿಮಾಮುನ್ಮೀಲನಂ ಜಗ್ಮುಷೀಂ
ಚೇತ: ಶೀಲಯತೇ ಚಕೋರಚರಿತಂ ಚಂದ್ರಾರ್ಧಚೂಡಾಮಣೇಃ || ೪೧||
O Kamakshi ! When you are cross with your consort in love-quarrel, Rahu suddenly starts tasting the nectar in the full moon of the celebration of love (that is, when there is a sudden cooling off), Shiva, who wears the crescent moon on his head, seeing the moonlight of the frequent flashes of smiles on your face, mentally practises what the chakora bird does ( that is, he drinks the nectar in the rays of the moon, as the chakora bird, the moon being Kamakshi’s smile ).
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಮಿತಮಂಜರೀಂ ತವ ಭಜೇ ಯಸ್ಯಾಸ್ತ್ವಿಷಾಮಂಕುರಾ-
ನಾಪೀನಸ್ತನಪಾನಲಾಲಸಯಾ ನಿಃಶಂಕಮಂಕೇಶಯ಼ಃ
ಊರ್ಧ್ವಂ ವೀಕ್ಷ್ಯ ವಿಕರ್ಷತಿ ಪ್ರಸೃಮರಾನುದ್ದಾಮಯಾ ಶುಂಡಯಾ
ಸೂನುಸ್ತೇ ಬಿಸಶಂಕಯಾಶು ಕುಹನಾದಂತಾವಲಗ್ರಾಮಣೀಃ || ೪೨||
O Kamakshi! Ganesha, desirous of drinking the milk from your breasts, is lying on your lap without any doubts. When he looks up he sees your bright smile the rays from which look like lotus stems. Your son Ganesha, starts pulling at them with his trunk
ಗಾಢಾಶ್ಲೇಷವಿಮರ್ದಸಂಭ್ರಮವಶಾದುದ್ದಾಮಮುಕ್ತಾಗುಣ-
ಪ್ರಾಲಂಬೇ ಕುಚಕುಂಭಯೋರ್ವಿಗಲಿತೇ ದಕ್ಷದ್ವಿಷೋ ವಕ್ಷಸಿ|
ಯಾ ಸಖ್ಯೇನ ಪಿನಹ್ಯತಿ ಪ್ರಚುರಯಾ ಭಾಸಾ ತದೀಯಾಂ ದಶಾಂ
ಸಾ ಮೇ ಖೇಲತು ಕಾಮಕೊಟಿ ಹೃದಯೇ ಸ್ವಚ್ಛಾ ಸ್ಮಿತಾಂಶುಚ್ಛಟಾ|| ೪೩||
O Kamakoti! When you were in the embrace of your consort the pressure of it resulted in your necklace of pearls slip from your breasts and fell on the chest of your consort. The radiance of your smile, like a good friend, takes the place of the pearl necklace. O Kamakoti! May that smile of yours play in my heart.
ಮಂದಾರೇ ತವ ಮಂಥರಸ್ಮಿತರುಚೋ ಮಾತ್ಸರ್ಯಮಾಲೋಕ್ಯತೇ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಮರಶಾಸನೇ ಚ ನಿಯತಂ ರಾಗೋದಯೋ ಲಕ್ಷ್ಯತೇ|
ಚಾಂದ್ರೀಷು ದ್ಯುತಿಮಂಜರೀಷು ಚ ಮಹಾಂದ್ವೇಷಾಂಕುರೋ ದೃಶ್ಯತೇ
ಶುದ್ಧಾನಾಂ ಕಥಮೀದೃಶೀ ಗಿರಿಸುತೇಽಶುದ್ಧಾ ದಶಾ ಕಥ್ಯತಾಂ || ೪೪||
O kamakshi! the radiance of your smile manifests competition with the mandara flower. It manifests love towards the enemy of Cupid. It exhibits sprouting of enmity towards moonlight. O Daughter of Himavan! tell me how those who are pure can have such impure thoughts.
ಪೀಯೂಷಂ ಖಲು ಪೀಯತೇ ಸುರಜನೈರ್ದುಗ್ಧಾಂಬುಧಿರ್ಮಥ್ಯತೇ
ಮಾಹೇಶೈಶ್ಚ ಜಟಾಕಲಾಪನಿಗಡೈರ್ಮಂದಾಕಿನೀ ನಹ್ಯತೇ|
ಶೀತಾಂಶು ಪರಿಭೂಯತೇ ಚ ತಮಸಾ ತಸ್ಮಾದನೇತಾದೃಶೀ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಮಿತಮಂಜರೀ ತವ ವಚೋವೈದಗ್ಧ್ಯಮುಲ್ಲಂಘತೇ|| ೪೫||
Nectar is being drunk by the celestials. The milky ocean is churned. The celestial Ganga is kept captive and shackled in the matted locks of Shiva. The moon is defeated by darkness. But O Kamkshi! The blossom of your smile is beyond the capacity of words to describe.
ಆಶಂಕೇ ತವ ಮಂದಹಾಸಲಹರೀಮನ್ಯಾದೃಶೀಂ ಚಂದ್ರಿಕಾ-
ಮೇಕಾಮ್ರೇಶಕುಟುಂಬಿನಿ ಪ್ರತಿದಿನಂ ಯಸ್ಯಾಃ ಪ್ರಭಾಸಂಗಮೇ |
ವಕ್ಷೋಜಾಂಬುರುಹೇ ನ ತೇ ರಚಯತಃ ಕಾಂಚಿದ್ದಶಾಂ ಕೌಡ್ಮಲೀ-
ಮಾಸ್ಯಾಂಭೋರುಹಮಂಬ ಕಿಂ ಚ ಶನಕೈರಾಲಂಬತೇ ಫುಲ್ಲತಾಂ || ೪೬||
O Consort of Ekamreshwara! I doubt whether the company of the incomparable moonlight of your smile does not make the lotus of your breasts look like buds (i.e. closed like the lotus in moonlight) and the lotus of your face, on the other hand, slowly blossoms into fullness.
ಆಸ್ತೀರ್ಣಾಧರಕಾಂತಿಪಲ್ಲವಚಯೇ ಪಾತಂ ಮುಹುರ್ಜಗ್ಮುಷೀ
ಕಾಮದ್ರೋಹಿಣಿ ಮಾಂಸಲಸ್ಮರಶರಜ್ವಾಲಾವಲಿಂ ವ್ಯಂಜತೀ|
ನಿಂದಂತೀ ಘನಸಾರಹಾರವಲಯಜ್ಯೋತ್ಸ್ನಾಮೃಣಾಲಾನಿ ತೇ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಮಿತಚಾತುರೀ ವಿರಹಿಣೀರೀತಿಂ ಜಗಾಹೇತರಾಂ || ೪೭||
O Kamkshi! the radiance of your smile falls frequently on the radiance spread out by the leaf buds of lips. It manifests passionate love for Shiva, the enemy of Kama. It decries sandal paste, pearl necklaces and bangles, moonlight and lotus stems. Thus Your smile adopts the characteristics of a virahini, one who is separated from her husband.
ಸೂರ್ಯಾಲೋಕವಿಧೌ ವಿಕಾಸಮಧಿಕಂ ಯಾಂತೀ ಹರಂತೀ ತಮಃ
ಸಂದೋಹಂ ನಮತಾಂ ನಿಜಸ್ಮರಣತೋ ದೋಷಾಕರದ್ವೆಷಿಣೀ|
ನಿರ್ಯಾಂತೀ ವದನಾರವಿಂದಕುಹರಾನ್ನಿರ್ಧೂತಜಾಡ್ಯಾ ನೃಣಾಂ
ಶ್ರೀಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತವ ಸ್ಮಿತದ್ಯುತಿಮಯೀ ಚಿತ್ರೀಯತೇ ಚಂದ್ರಿಕಾ || ೪೮||
O Kamakshi! the radiance of your smile depicts the moonlight. It blossoms when you glance at your consort. it steals the darkness (ignorance) of those who bow down before you. It removes the ills of those who remember you. It emerges from the lotus face of those whose dullness has be destroyed.
ಕುಂಠೀಕುರ್ಯುರಮೀ ಕುಬೋಧಘಟನಾಮಸ್ಮನ್ಮನೋಮಾಥಿನೀಂ
ಶ್ರೀಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಶಿವಂಕರಾಸ್ತವ ಶಿವೇ ಶ್ರೀಮಂದಹಾಸಾಂಕುರಾಃ|
ಯೇ ತನ್ವಂತಿ ನಿರಂತರಂ ತರುಣಿಮಸ್ತಂಬೇರಮಗ್ರಾಮಣೀ-
ಕುಂಭದ್ವಂದ್ವವಿಡಂಬಿನಿ ಸ್ತನತಟೆ ಮುಕ್ತಾಕುಥಾಡಂಬರಂ|| ೪೯||
O Shreekamakshi! May the most auspicious sprouts of your smile remove the ignorance which agitates my mind.
Those continuous sprouts of your smile, as it were, become a necklace of pearls on your breasts which compete with the bulges on the forehead of Ganesha.
ಪ್ರೇಂಖಂತಃ ಶರದಂಬುದಾ ಇವ ಶನೈಃ ಪ್ರೇಮಾನಿಲೈಃ ಪ್ರೇರಿತಾ
ಮಜ್ಜಂತೋ ಮದನಾರಿಕಂಠಸುಷಮಾಸಿಂಧೌ ಮುಹುರ್ಮಂಥರಂ|
ಶ್ರೀಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತವ ಸ್ಮಿತಾಂಶುನಿಕರಾಃ ಶ್ಯಾಮಾಯಮಾನಶ್ರಿಯೋ
ನೀಲಾಂಭೋಧರನೈಪುಣೀಂ ತತ ಇತೋ ನಿರ್ನಿದ್ರಯಂತ್ಯಂಜಸಾ|| ೫೦||
O Kamakshi! the cluster of rays from your smile floating like the clouds in sharat and prompted by the winds of love dive slowly into the sea of radiance of the neck of the enemy of Kama. In this process they become dark and competing with dark blue clouds they make those clouds sleepless.
No comments:
Post a Comment