SRIKRISHNAKARNAMRUTAM- ASHWASA ೩ (SLOKAS ೨೬-೫೦)
Srikrishna Karnamrutham is a beautiful devotional poem authored by Bilwamangala Swami, also known as Lila Shuka because of his descriptions of the leelas of Krishna in the same manner in which Suka described it to Parikshit. Lila Suka has painted vivid word picutres of the leelas of Krishna as a child, as an adolescent boy and as a lover. The work contains ೩೨೮ verses in three aashwasas (or sargas, chapters). Throughout the book the undercurrent is loving devotion to Krishna who is regarded as the plenary incarnation of Mahavishnu, the purely sattwic aspect of brahman, the Ultimate reality. It is said that Chaitanya mahaprabhu was acquainted with this work and he greatly appreciated it.
Given below are slokas ೨೬ to ೫೦ of the third ashwasa with a prosaic translation in English.
ಉತ್ಸವಾಯ ಕದಾ ಭಾವೀ-
ತ್ಯುತ್ಸುಕೇ ಮಮ ಲೋಚನೇ || ೩.೨೬||
My eyes are eager to know when it can celebrate seeing Krishna the cowherd boy with the Srivatsa mark on his chest.
ಮನಸಿ ವಯಂ ವ್ರಜಭಾಜಿ ಲಾಲಸಾಃ ಸ್ಮಃ || ೩.೨೭||
We greatly desire in our mind Krishna who is full of sweetness, who has captivating beauty, whose moon-like face is lit up by a soft smile and who is desired by the eyes of the denizens of all the three worlds.
ಸಂಗ್ರಾಮಭೂಮೌ ತವ ಲಾಲಸಾ ಸ್ಮಃ || ೩.೨೮||
Our desire is focused on your lotus-like face, from which proceeds the sweet melodies of your flute dripping drops of nectar and which is the battle ground for the bees which are the waves of sidelong glances from the gopis of Vraja
ಗೀತಾಮ್ರೇಡಿತದಿವ್ಯಕೇಲಿಭರಿತೈಃ ಸ್ಫೀತಂ ವ್ರಜಸ್ತ್ರೀಜನೈಃ|
ಸ್ವೇದಾಂಭಃಕಣಭೂಷಿತೇನ ಕಿಮಪಿ ಸ್ಮೇರೇಣ ವಕ್ತ್ರೇಂದುನಾ
ಪಾದಾಂಭೋಜಮೃದುಪ್ರಸಾರಸುಭಗಂ ಪಶ್ಯಾಮಿ ದೃಶ್ಯಂ ಮಹಃ || ೩.೨೯||
I see before my eyes an effulgence which is surrounded by the beauties of Vraja who are saturated with the waves of radiance from its slightly reddish wide eyes and who are full of sport mixed with sweet music from its flute.
That effulgence has a moon-like face lit up with a smile and adorned with drops of sweat and its pretty soft walks on its lotus-like feet are of bewitching beauty.
ಪಾಣೌ ವೇಣುಃ ಪ್ರಕೃತಿಸುಕುಮಾರಾಕೃತೌ ಬಾಲ್ಯಲಕ್ಷ್ಮಿಃ
ಪಾರ್ಶ್ವೇ ಬಾಲಾಃ ಪ್ರಣಯಸರಸಾಲೋಕಿತಾಪಾಂಗಲೀಲಾಃ|
ಮೌಲೌ ಬರ್ಹಂ ಮಧುವದನಾಂಭೋರುಹೇ ಮೌಗ್ಧ್ಯಮುದ್ರೇ-
ತ್ಯಾರ್ದ್ರಾಕಾರಂ ಕಿಮಪಿ ಕಿತವಂ ಜ್ಯೋತಿರನ್ವೇಷಯಾಮಃ|| ೩.೩೦||
We are in search of an effulgence which has flute in its hands, the beauty of childhood with its natural softness, company of maiden whose glances from the corners of their eyes speak of love, peacock feathers on the crown and innocence on the sweet face beautiful as a lotus
ಆಲೋಕ್ಯತಾಂ ಕಿಮನಯಾ ವನದೇವತಾ ವಃ
ಕೈಶೋರಕೇ ವಯಸಿ ಕಾಽಪಿ ಚ ಕಾಂತಿಯಷ್ಟಿ|| ೩.೩೧||
O Gods of the forest! Of what use is the beauty of this forest? Look at Krishna who plays the flute with his pretty red lips, who has a sweet lotus-like face and an emerging youthfulness the radiance of which is beyond words.
ಪುಂಸಃ ಪುರಾಣಸ್ಯ ನವಂ ವಿಲಾಸಂ
ಪುಣ್ಯೇನ ಪೂರ್ಣೇನ ವಿಲೋಕಯಿಷ್ಯೇ || ೩.೩೨||
I see before my eyes, as a result of my abundant punya (meritorious deeds), the new form (incarnation ) of the primeval Purusha which is bewitching by its out of the ordinary brilliance and which attracts the lotus-eyes of the gopis of Vraja.
ಸರ್ವಾನ್ ಸುರೇಂದ್ರನಿಕರಾನಿದಮೇವ ಯಾಚೇ |
ನಂದಸ್ಯ ಪುಣ್ಯನಿಚಯೇ ಮಮ ಭಕ್ತಿರಸ್ತು || ೩.೩೩||
Prostrating (with eight body parts touching the earth) before all the gods in heaven with intense feeling I pray for only one thing – ‘May I have loving devotion to the fruit of Nanda’s meritorious deeds (Krishna) whose sweet face resembling the full moon is lit up by a beautiful smile’ .
ಏಷ ಪ್ರವಾಹೇಷು ಸ ಏವ ಮನ್ಯೇ
ಕ್ಷಣೋಪಿ ಗಣ್ಯಃ ಪುರುಷಾಯುಷೇಷು |
ಆಸ್ವಾದ್ಯತೇ ಯತ್ರ ಕಯಾಪಿ ಭಕ್ತ್ಯಾ
ನೀಲಸ್ಯ ಬಾಲಸ್ಯ ನಿಜಂ ಚರಿತ್ರಂ || ೩.೩೪||
In the unending flow of time only those minutes of the hundred odd years of a man’s life are really to be counted wherein the life-events and exploits of the dark-blue child Krishna are enjoyed.
ಪುನಃಪುನರುಪಾಸ್ಮಹೇ ಭುವನಲೋಭನೀಯಂ ಮಹಃ || ೩.೩೫||
Naturally sweet lips, divine glances drenched in mercy, beautiful lotus-like face, smile drenched in sweetness, abiding in the hearts of devotees and delighting to the eyes of cowherd belles- we worship this effulgence which is attractive to the whole world.
ಸ ಕೋಽಪಿ ಬಾಲಃ ಸರಸೀರುಹಾಕ್ಷಃ
ಸಾ ಚ ವ್ರಜಸ್ತ್ರೀಜನಪಾದಧೂಲಿಃ|
ಮೋಮುಹ್ಯಮಾನೇಽಪಿ ಮನಸ್ಯುದೇತು || ೩.೩೬||
That whosoever child with lotus-eyes and that dust of the feet of cowherd women – may the pair of these two arise in my mind even when it is deluded.
ಮಯಿ ಪ್ರಯಾಣಾಭಿಮುಖೇ ಚ ವಲ್ಲವೀ
ಸ್ತನದ್ವಯೀದುರ್ಲಲಿತಃ ಸ ಬಾಲಕಃ|
ವಿಲಾಸವೇಷೇಣ ಪುರಃ ಪ್ರತೀಯತಾಂ || ೩.೩೭||
When life is ebbing out of my body, may child Krishna, naughty with the milkmaids, appear before me in his dandyish outfit slowly playing the flute within reach of my ears.
ಮಧುರಾದ್ವೈತಮುಪಾಸ್ಮಹೇ ಮಹಃ || ೩.೩೮||
We meditate on that effulgence which is nothing but bliss, which is beyond words, which is the perfume for the breasts of cowherd belles and which is an incomparable medicine to the mind.
ಚಪಲಾನಿ ಸಂತು ಸಕಲೇಂದ್ರಿಯಾಣಿ ಮೇ || ೩.೩೯||
Even in my future births let all my senses and the mind revel in that effulgence which is adornment of the whole world, which is the repository of all beauty, which has wide lotus-like eyes and which is nectar to the eyes of the beauties of Vraja
ಪುನಃ ಶ್ಲಾಘಾಭೂಮಿಂ ಪುಲಕಿತಗಿರಾಂ ನೈಗಮಗಿರಾಂ
ಘನಶ್ಯಾಮಂ ವಂದೇ ಕಿಮಪಿ ಕಮನೀಯಾಕೃತಿ ಮಹಃ || ೩.೪೦||
I bow to the effulgence, dark as the cloud and of beautiful form, to which the sages offer worship, whose eyes are captivated by the breasts and hips of the milkmaids who adore it, which is the ultimate object of praise for the Vedas whose words come with intense feeling.
ಅಯಿ ದೇವ! ಕೃಷ್ಣ! ದಯಿತೇತಿ ಜಲ್ಪತಾ-
ಮಪಿ ನೋ ಭವೇಯುರಪಿ ನಾಮ ತಾದೃಶಾಃ || ೩.೪೧||
There are those who, with an unwavering mind, experience the sweetness of the beautiful form of Lord Krishna. May those of us who chant his names
saying ‘O Deva!, Krishna!, Darling!’ etc also experience the same happiness.
ನಿಶಾಮಯೇ ನೀಲನಿಶಾಕರಂ ಕದಾ || ೩.೪೨||
When shall I see Krishna with his wide eyes, taking the form of a child for the eyes of the cowherd women and who is the dark blue moon from the new sea of fame obtained by Yashoda. .
ಪ್ರಕೃತಿರವತು ನೋ ವಿಲಾಸಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಾಃ
ಸುಕೃತಿಮನಃಪ್ರಣಿಧಾನಮೋಜಃ || ೩.೪೩||
Let us be protected by that effulgence which is the source of wealth of playfullness, which is tolerant towards the sins of those who prostrate before it, which abides in the heart of blessed people in his child-like form
and which is meditated upon by those who have earned enough punya.
ರಮಯತು ಧಾಮ ರಮಾವರೋಧನಂ ನಃ || ೩.೪೪||
May we be made happy by that Lord who is the consort of Goddess Lakshmi, whose beautiful smile tinged with compassion mocks the pride of nectar on its own sweetness and and who is delight to the eyes of the belles of Vraja
ಸಂಕ್ರೀಡತಾಂ ಚೇತಸಿ ಗೋಪಕನ್ಯಾ-
ಘನಸ್ತನಸ್ವಸ್ತ್ಯಯನಂ ಮಹೋ ನಃ || ೩.೪೫||
May that effulgence (Krishna) play in our hearts; effulgence which is at home at the bosom of gopis, which has an ever new sprouting smile and which is the never-tiring rain of nectar of bliss to the eyes.
ಅಜಿತಭುಜಾಂತರಂ ಭಜತ ಹೇ ಬತ ಗೋಪವಧೂ-
ಸ್ತನಕಲಶಸ್ಥಲೀ ಘುಸೃಣಮರ್ದನಕರ್ದಮಿತಂ|| ೩.೪೬||
Let us worship the chest of Ajita (one who cannot be conquered, Krishna)
which has gained the colour of corals by the application of deer musk mixed with a liquid of red stones from the valley of the mountain and which is also smeared with the sandal paste from the breasts of cowherd belles of Vraja
ರಾಸಿಂಚತೀ ಭುವನಮಾದೃತಗೋಪವೇಷಾ |
ಮಾಧುರ್ಯಸಿದ್ಧಿರವತಾನ್ಮಧುವಿದ್ವಿಷೋ ನಃ || ೩.೪೭||
Let us be saved by the child-like form of the slayer of Madhu (Krishna), which is the very acme of sweetness, which has sprouted, from its very roots, tender leaves of playfulness, which drenches the whole world by its sidelong glances, which has taken on the guise of a cowherd and which has a soft and sweet moon-like face.
ಸರಸೇ ಸರಸಿ ಶ್ರಿಯಾ ಶ್ರಿತಂ
ಕಮಲಂ ವಾ ಕಲಹಂಸನಾದಿತಂ || ೩.೪೮||
Meditate on the lotus like feet of Lord Vishnu with its tinkling sound in Vraja from the gem-studded anklets just like a lotus in the pond blessed by Lakshmi and filled with the musical sound of swans.
ನಿರವಧಿಮಧುರಿಮ್ಣಾ ನೀಲವೇಷೇಣ ರಮ್ಯಂ |
ರ್ವ್ರಜಯುವತಿಭಿರವ್ಯಾತ್ ಬ್ರಹ್ಮ ಸಂವೇಷ್ಟಿತಂ ನಃ || ೩.೪೯||
May Brahman ( concealed in the form of Krishna) which is the refuge of those who do not find refuge elsewhere, which has eyes as beautiful as the lotus flower in autumn, which is beautiful to behold in the most sweet dark blue complexion and which is surrounded by the lovelorn damsels of Vraja with their smiling lotus-faces.
ದವ್ಯಾಜರಮ್ಯಮಖಿಲೇಶ್ವರವೈಭವಂ ನಃ || ೩.೫೦||
May we be protected by that incarnation of the all powerful Lord, which is of blameless beauty, which has a divine body of clearly visible effulgence and fragrance, with childhood taken over by youth which is not yet fully manifest and which has been instructed in taking care of cows and calves.