Monday, March 4, 2013

ಮೂಕಪಂಚಶಾತೀ ಮನ್ದಸ್ಮಿತಶತಕಮ್, ೫೧-೭೫

                   ಮೂಕಪಂಚಶತೀ (ಮೂಕಕವಿ ಪ್ರಣೀತಾ)  
                  ಮಂದಸ್ಮಿತಶತಕಂ (slokas ೫೧-೭೫)
Mooka Panchashati is a devotional composition by Muka Kavi dedicated to Kamakshi. The real name of the poet is not known. Legend has it that he was born dumb but regained not only his voice  by  the grace of Goddess Kamakshi but also became a poet of considerable merit. Mooka Panchashati  consists of five satakams, each Satakam containing ೧೦೦ verses. The Satakams  are Arya Satakam, Padaravinda Satakam, Stuti Satakam, Kataksha Satakam and Mandasmita Satakam.

Goddess Kamakshi is the presiding deity of Kancheepuram.  Her consort is Ekamreshwara, an aspect of Lord Shiva.  Kanchi is the Central Peetham established by Aadi Shankaracharya who installed and consecrated the  idol of Kamakshi and established the system of worship there. The other  Peethams are at Badrinath in the North, Dwarka in theWest,  Puri in the East and Sringeri (Sringa giri) in the South.

The translation into English of a hymn of this nature is a delicate task and readers may kindly pardon the shortcomings, though every attempt has been made to make the translation as close as possible to the intended or perceived meaning. 


ವ್ಯಾಪಾರಂ ಚತುರಾನನೈಕವಿಹೃತೌ ವ್ಯಾಕುರ್ವತೀ ಕುರ್ವತೀ
ರುದ್ರಾಕ್ಷಗ್ರಹಣಂ ಕರೇಣ ಸತತಂ ವಾಗೂರ್ಮಿಕಲ್ಲೋಲಿತಾ | 
ಉತ್ಫುಲ್ಲಂ ಧವಲಾರವಿಂದಮಧರೀಕೃತ್ಯ ಸ್ಫುರಂತೀ ಸದಾ
ಶ್ರೀಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸರಸ್ವತೀ ವಿಜಯತೇ ತ್ವನ್ಮಂದಹಾಸಪ್ರಭಾ || ೫೧|| 

O Kamakshi ! the brightness of your smile is like the Goddess Saraswati who is worried about the activities Brahma ( is worried about protecting the creation of Brahma), who holds the rudraksha in her hands (holds the eyes of Rudra in its spell), who is flooded  by the waves of words (flooded by waves of speech)  who sits on the white lotus in full blossom (surpasses in beauty the white lotus in full blossom)
[ The words have the meanings given in brackets when applied to the smile of Kamakshi]

ಕರ್ಪೂರದ್ಯುತಿತಸ್ಕರೇಣ ಮಹಸಾ ಕಲ್ಮಾಷಯತ್ಯಾನನಂ
ಶ್ರೀಕಾಂಚೀಪುರನಾಯಿಕೇ ಪತಿರಿವ ಶ್ರೀಮಂದಹಾಸೋಽಪಿ ತೇ| 
ಆಲಿಂಗತ್ಯತಿಪೀವರಾಂ  ಸ್ತನತಟೀಂ ಬಿಂಬಾಧರಂ ಚುಂಬತಿ
ಪ್ರೌಢಂ ರಾಗಭರಂ ವ್ಯನಕ್ತಿ ಮನಸೋ ಧೈರ್ಯಂ ಧುನೀತೇತರಾಂ || ೫೨|| 

O Queen of Kanchipura! The effulgence of Your smile stealing the radiance of camphor makes your face look dark. Like your consort, your smile embraces your ample bosom, kisses your lips and manifests deep love and shatters the courage of the mind. 


ವೈಶದ್ಯೇನ ಚ ವಿಶ್ವತಾಪಹರಣಕ್ರೀಡಾಪಟೀಯಸ್ತಯಾ
ಪಾಂಡಿತ್ಯೇನ ಪಚೇಲಿಮೇನ ಜಗತಾಂ ನೇತ್ರೋತ್ಸವೋತ್ಪಾದನೇ| 
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಮಿತಕಂದಲೈಸ್ತವ ತುಲಾಮಾರೋಢುಮುದ್ಯೋಗಿನೀ
ಜ್ಯೋತ್ಸ್ನಾಸೌ ಜಲರಾಶಿಪೋಷಣತಯಾ ದೂಷ್ಯಾಂ ಪ್ರಪನಾ ದಶಾಂ || ೫೩|| 

O kamakshi!  Moonlight wants to acquire equality with your smile by its brightness,  by its capacity to allay the heat of the world, by its ripe knowledge ( by its white colour) and the capacity to delight the eyes of the people.  But because it makes the ocean swell it has ended up in a sorry state.

ಲಾವಣ್ಯಾಂಬುಜಿನೀಮೃಣಾಲವಲಯೈಃ ಶೃಂಗಾರಗಂಧದ್ವಿಪ-
ಗ್ರಾಮಣ್ಯಃಶ್ರುತಿಚಾಮರೈಸ್ತರುಣಿಮಸ್ವಾರಾಜ್ಯಬೀಜಾಂಕುರೈಃ
ಆನಂದಾಮೃತಸಿಂಧುವೀಚಿಪೃಷತೈರಾಸ್ಯಾಬ್ಜಹಂಸೈಸ್ತವ
ಶ್ರೀಕಾಮಾಕ್ಷಿ  ಮಥಾನ ಮಂದಹಸಿತೈರ್ಮತ್ಕಂ  ಮನಃ ಕಲ್ಮಷಂ || ೫೪|| 

O Kamkshi! Your smiles are like the stalks of the lotus of beauty.  They are like the chamara-like ears of the elephant of Cupid and germinating seeds of the kingdom of youth.  They are like the spray of the waves of the ocean of nectar of bliss. They are like the swans on the lotus face.  May those smiles of yours remove the dirt in my mind.    
ಉತ್ತುಂಗಸ್ತನಮಂಡಲೀಪರಿಚಲನ್ಮಾಣಿಕ್ಯಹಾರಚ್ಛಟಾ
ಚಂಚಚ್ಛೋಣಿಮಪುಂಜಮಧ್ಯಸರಣಿಂ ಮಾತಾ ಪರಿಷ್ಕುರ್ವತೀ| 
ಯಾ ವೈದಗ್ಧ್ಯಮುಪೈತಿ ಶಂಕರಜಟಾಕಾಂತಾರವಾಟೀಪತ-
ಸ್ವರ್ವಾಪೀಪಯಸಃ ಸ್ಮಿತದ್ಯುತಿರಸೌ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತೇ ಮಂಜುಲಾ || ೫೫|| 

O Kamakshi ! The beautiful brightness of your smile embellishes the beauty of the bright red splendour of the manikya garland adorning your full breasts and competes with the pure white waters of the heavenly Ganga falling from the forest of the matted hairs of Lord Shiva. 

ಸನ್ನಾಮೈಕಜುಷಾ ಜನೇನ ಸುಲಭಂ ಸಂಸೂಚಯಂತೀ ಶನೈ-
ರುತ್ತುಂಗಸ್ಯ ಚಿರಾದನುಗ್ರಹತರೋರುತ್ಪಸ್ಯಮಾನಂ ಫಲಂ|| 
ಪ್ರಾಥಮ್ಯೇನ ವಿಕಸ್ವರಾ ಕುಸುಮವತ್ಪ್ರಾಗಲ್ಭ್ಯಮಭ್ಯೇಯುಷೀ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಮಿತಚಾತುರೀತವ ಮಮ ಕ್ಷೇಮಂಕರೀ ಕಲ್ಪತಾಂ || ೫೬|| 

O Kamakshi! your smile indicates that for those who always take your holy names it is easy to get the fruits of the tall tree of your blessings.  It is dignified like the spring with the cuckoo singing.  May that smile of yours take care of my welfare.

ಧಾನುಷ್ಕಾಗ್ರಸರಸ್ಯ ಲೋಲಕುಟಿಲಭ್ರೂಲೇಖಯಾ ಬಿಭ್ರತೋ
ಲೀಲಾಲೋಕಶಿಲೀಮುಖಂ ನವವಯಃಸಾಮ್ರಾಜ್ಯಲಕ್ಷ್ಮೀಪುಷಃ| 
ಜೇತುಂ ಮನ್ಮಥಮರ್ದಿನಂ ಜನನಿ ತೇ ಮಂದಸ್ಮಿತಪ್ರಕ್ರಮೋ
ವಲ್ಗುರ್ವಿಭ್ರಮಭೂಭೃತೋ ವಿತನುತೇ ಸೇನಾಪತಿಪ್ರಕ್ರಿಯಾಂ || ೫೭|| 


O Kamakshi! Cupid who wants to establish his empire of youth leads from the front with bow in hand and wants to conquer Shiva who is ready to burn the former with arched eye brows and the arrow of fire from his third eye. Your beautiful smile excitedly takes on the role of the commander-in-chief in this battle of Cupid

ಯನ್ನಾಕಂಪತ ಕಾಲಕೂಟಕಬಲೀಕಾರೇ ಚುಚುಂಬೇ ನ ಯದ್-
ಗ್ಲಾನ್ಯಾ ಚಕ್ಷುಷಿ ರೂಷಿತಾನಲಶಿಖೇ ರುದ್ರಸ್ಯ ತತ್ತಾದೃಶಂ| 
ಚೇತೋ ಯತ್ಪ್ರಸಭಂ ಸ್ಮರಜ್ವರಶಿಖಿಜ್ವಾಲೇನ ಲೇಲಿಹ್ಯತೇ
ತತ್ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತವ ಸ್ಮಿತಾಂಶುಕಣಿಕಾಹೇಲಾಭವಂ ಪ್ರಾಭವಂ || ೫೮|| 

O Kamakshi!  The heart of your consort never wavered for a moment when He swallowed the terrible poison nor was he perturbed in the least when his third eye was spitting fire while it reduced Kama to ashes.  If then His heart is licked by the flames of passionate love, it is because of the power of a few sparks from the radiance of your smile.


ಸಂಭಿನ್ನೇವ ಸುಪರ್ವಲೋಕತಟಿನೀ ವೀಚೀಚಯೈರ್ಯಾಮುನೈಃ
ಸಂಮಿಶ್ರೇವ ಶಶಾಂಕದೀಪ್ತಿಲಹರೀ ನೀಲೈರ್ಮಹಾನೀರದೈಃ| 
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಫುರಿತಾ ತವ ಸ್ಮಿತರುಚಿಃ ಕಾಲಾಂಜನಸ್ಪರ್ಧಿನಾ
ಕಾಲಿಮ್ನಾ ಕಚರೋಚಿಷಾಂ ವ್ಯತಿಕರೇ ಕಾಂಚಿದ್ದಶಾಮಶ್ನುತೇ || ೫೯|| 

O Kamakshi!  When the radiance of your smile is juxtaposed with the dark colour of your tresses darker than black anjana it looks as if the celestial Ganga  is split by the waves of Yamuna and the brilliance of the moon is mixed with dark blue clouds

ಜಾನೀಮೋ ಜಗದೀಶ್ವರಪ್ರಣಯಿನಿ ತ್ವನ್ಮಂದಹಾಸಪ್ರಭಾಂ
ಶ್ರೀಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸರೋಜಿನೀಮಭಿನವಾಮೇಷಾ ಯತಃ ಸರ್ವದಾ| 
ಆಸ್ಯೇಂದೋರವಲೋಕನೇ ಪಶುಪತೇರಭ್ಯೇತಿ ಸಂಫುಲ್ಲತಾಂ
ತಂದ್ರಾಲುಸ್ತದಭಾವ ಏವ ತನುತೇ ತದ್ವೈಪರೀತ್ಯಕ್ರಮಂ || ೬೦|| 

O Kamakshi! darling of the Lord of all the worlds! We know that the radiance of your smile is like a lotus with a difference  because it blossoms when seeing the face-moon of Pasupati and in its absence it withers   


ಯಾಂತೀ ಲೋಹಿತಿಮಾನಮಭ್ರತಟಿನೀ ಧಾತುಚ್ಛಟಾಕರ್ದಮೈ-
ರ್ಭಾಂತೀ ಬಾಲಗಭಸ್ತಿಮಾಲಿಕಿರಣೈರ್ಮೇಘಾವಲೀ ಶಾರದೀ | 
ಬಿಂಬೋಷ್ಠದ್ಯುತಿಪುಂಜಚುಂಬನಕಲಾಶೋಣಾಯಮಾನೇನ ತೇ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಮಿತರೋಚಿಷಾ ಸಮದಶಾಮಾರೋಢುಮಾಕಾಂಕ್ಷತೇ || ೬೧|| 
O Kamakshi!  the heavenly Ganga (whose water is white in colour) turning reddish by the mud of minerals and the clouds after the rainy season( which are white) being tinged red by the rising sun want to claim equal status with the white brightness of your smile tinged reddish  by the kiss of your lips of  bright red colour.

ಶ್ರೀಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಮುಖೇಂದುಭೂಷಣಮಿದಂ ಮಂದಸ್ಮಿತಂ ತಾವಕಂ
ನೇತ್ರಾನಂದಕರಂ ತಥಾ ಹಿಮಕರೋ ಗಚ್ಛೇದ್ಯಥಾ ತಿಗ್ಮತಾಂ | 
ಶೀತಂ ದೇವಿ ತಥಾ ಯಥಾ ಹಿಮಜಲಂ ಸಂತಾಪಮುದ್ರಾಸ್ಪದಂ
ಶ್ವೇತಂ ಕಿಂಚ ತಥಾ ಯಥಾ ಮಲಿನತಾಂ ಧತ್ತೇ ಚ ಮುಕ್ತಾವಲಿಃ || ೬೨|| 

O Kamakshi! this smile of yours is adornment to your face which is pretty like the moon.  It is pleasing to the eye compared with which it is as if the moon has become hot.  Your smile is cool compared with which ice water is hot.  It is bright white compared with which the necklace of pearls is dirty.

ತ್ವನ್ಮಂದಸ್ಮಿತಮಂಜರೀಂ ಪ್ರಸೃಮರಾಂ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಚಂದ್ರಾತಪಂ
ಸಂತಃ ಸಂತತಮಾಮನಂತ್ಯಮಲತಾ ತಲ್ಲಕ್ಷಣಂ ಲಕ್ಷ್ಯತೇ| 
ಯನ್ನಾಸೌ ವಿಧುನೋತಿ ತಾಪಮಧಿಕಂ ನಾಭ್ಯಂತರಂ ಮಾನಸ-
ಧ್ವಾಂತಂ ತತ್ಖಲು ದುಃಖಿನೋ ವಯಮಮೀ ಕೇನೇತಿ ಜಾನೀಮಹೇ || ೬೩|| 
O Kamakshi! Saints say that the blossom of your smile is like the brightness of the moon and its nature is purity. But we are sorry because the moon does not mitigate our misery and does not dispel the darkness (ignorance ) in he heart.  We do not know why. 

ನಮ್ರಸ್ಯ ಪ್ರಣಯಪ್ರರೂಢಕಲಹಚ್ಛೇದಾಯ ಪದಾಬ್ಜಯೋ-
ರ್ಮಂದಂ ಚಂದ್ರಕಿಶೋರಶೇಖರಮಣೆಃ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ರಾಗೇಣ ತೇ| 
ಬಂಧೂಕಪ್ರಸವಶ್ರಿಯಂ ಜಿತವತೋ ಬಂಹೀಯಸೀಂ ತಾದೃಶೀಂ
ಬಿಂಬೋಷ್ಠಸ್ಯ ರುಚಿಂ ನಿರಸ್ಯ ಹಸಿತಜ್ಯೋತ್ಸ್ನಾ ವಯಸ್ಯಾಯತೇ || ೬೪|| 

O Kamakshi! Your consort, who sports the crescent moon on his head, bows down at your lotus feet to break the deadlock caused by love-quarrel. His love spurns the lips which are bright as the hibiscus flowers and makes friends with the moonlight of your smile.   

ಮುಕ್ತಾನಾಂ ಪರಿಮೋಚನಂ ವಿದಧತಸ್ತತ್ಪ್ರೀತಿನಿಷ್ಪಾದಿನೀ
ಭೂಯೋ ದೂರತ ಏವ ಧೂತಮರುತಸ್ತತ್ಪಾಲನಂ  ತನ್ವತೀ| 
ಉದ್ಭೂತಸ್ಯ ಜಲಾಂತರಾದವಿರತಂ ತದ್ದೂರತಾಂ ಜಗ್ಮುಷೀ
ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಮಿತಮಂಜರೀ ತವ ಕಥಂ ಕಂಬೋಸ್ತುಲಾಮಶ್ನುತೇ|| ೬೫|| 

Your smile releases pearls and earns their love. From a distance it takes care them. After the pearl comes out from the water your smile always goes that distance. O kamakshi! how can the blossom of your smile be compared with the conch? (because it does not release pearls. It cannot move from its place or act across distances )


ಶ್ರೀಕಾಮಾಕ್ಷಿ ತವ ಸ್ಮಿತದ್ಯುತಿಝರೀವೈದಗ್ಧ್ಯಲೀಲಾಯಿತಂ
ಪಶ್ಯಂತೋಽಪಿ ನಿರಂತರಂ ಸುವಿಮಲಂಮನ್ಯಾ ಜಗನ್ಮಂಡಲೇ | 
ಲೋಕಂ ಹಾಸಯಿತುಂ ಕಿಮರ್ಥಮನಿಶಂ ಪ್ರಾಕಾಶ್ಯಮಾತನ್ವತೇ
ಮಂದಾಕ್ಷಂ ವಿರಹಯ್ಯ ಮಂಗಲತರಂ ಮಂದಾರಚಂದ್ರಾದಯಃ || ೬೬|| 

O Kamakshi ! even after seeing the magic of your bright smile surpassing everything else in brightness, why do the mandara flower and the moon spread their brightness and make themselves the laughing stock of people when the better thing for them would be to
shy away from displaying their brightness.


ಕ್ಷೀರಾಬ್ಧೇರಪಿ ಶೈಲರಾಜತನಯೇ ತ್ವನ್ಮಂದಹಾಸಸ್ಯ ಚ
ಶ್ರೀಕಾಮಾಕ್ಷಿ ವಲಕ್ಷಿಮೋದಯನಿಧೇಃಕಿಂಚಿದ್ಭಿದಾಂ ಬ್ರೂಮಹೇ| 
ಏಕಸ್ಮೈ ಪುರುಷಾಯ ದೇವಿ ಸ ದದೌ ಲಕ್ಷ್ಮೀಂ ಕದಾಚಿತ್ಪುರಾ
ಸರ್ವೇಭ್ಯೋಽಪಿ ದದಾತ್ಯಸೌ ತು ಸತತಂ ಲಕ್ಷ್ಮೀಂ ಚ ವಾಗೀಶ್ವರೀಂ || ೬೭|| 

O Kamakshi! Daughter of Himavan! We can speak about some difference between the milky ocean and your smile.  The first gave Lakshmi to one purusha, Mahavishnu. Your smile gives every one Lakshmi (wealth) and Vageeshwari (learning)


ಶ್ರೀಕಾಂಚೀಪುರರತ್ನದೀಪಕಲಿಕೇ ತಾನ್ಯೇವ ವಿಶ್ವಾಂತರೇ
ಚಾಕೋರಾಣಿ ಚರಾಚರೇಶ್ವರಿ ಪರಂ ಧನ್ಯಾನಿ ಮನ್ಯಾಮಹೇ| 
ಕಂಪಾತೀರಕುಟುಂಬಚಂಕ್ರಮಕಲಾಚುಂಚೂನಿ ಚಂಚೂಪುಟೈಃ
ನಿತ್ಯಂ ಯಾನಿ ತವ ಸ್ಮಿತೇಂದುಮಹಸಾಮಾಸ್ವಾದಮಾತನ್ವತೇ || ೬೮|| 


O Kamakshi! we think that the chakora birds which have established their families on the banks of the river Kampa are the most fulfilled ones in the world because they enjoy daily the taste of the effulgence of your smile


ಶೈತ್ಯಪ್ರಕ್ರಮಮಾಶ್ರಿತೋಽಪಿ ನಮತಾಂ ಜಾಡ್ಯಪ್ರಥಾಂ ಧೂನಯನ್
ರಾಗವ್ಯಂಜನಪೇಶಲೋಽಪಿ ಗಿರಿಜೇ ವೈಮಲ್ಯಮುಲ್ಲಾಸಯನ್| 
ಲೀಲಾಲಾಪಪುರಃಸರೋಽಪಿ ಸತತಂ ವಾಚಂಯಮಾನ್ಪ್ರೀಣಯ-
ನ್ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಮಿತರೋಚಿಷಾಂ ತವ ಸಮುಲ್ಲಾಸಃ ಕಥಂ ವರ್ಣ್ಯತೇ || ೬೯|| 

O Kamakshi! though your smile is cool it removes the dullness of those who bow down before you. Though it manifests raga (love, red) it is bright white.  Though it is accompanied by playful sounds, it pleases those who have controlled their speech.  How can anyone describe the radiance of your smile?

ಶ್ರೋಣೀಚಂಚಲಮೇಖಲಾಮುಖರಿತಂ ಲೀಲಾಗತಂ ಮಂಥರಂ
ಭ್ರೂವಲ್ಲೀಚಲನಂ ಕಟಾಕ್ಷವಲನಂ ಮಂದಾಕ್ಷವೀಕ್ಷಾಚಣಂ| 
ಯದ್ವೈದಗ್ಧ್ಯಮುಖೇನ ಮನ್ಮಥರಿಪುಂ ಸಂಮೋಹಯಂತ್ಯಂಜಸಾ
ಶ್ರೀಕಾಮಾಕ್ಷಿ  ತವ ಸ್ಮಿತಾಯ ಸತತಂ ತಸ್ಮೈ ನಮಸ್ಕುರ್ಮಹೇ || ೭೦|| 

The tinkling of the tiny bells in the waist belt, playful slow gait, the arching of the eye brows, sidelong glances, and shy glances – all these captivate the heart of the enemy of Kama through the skill of  your smile.  May our prostrations be always to your smile.


ಶ್ರೀಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಮನೋಜ್ಞಮಂದಹಸಿತಜ್ಯೋತಿಷ್ಪ್ರರೋಹೇ ತವ
ಸ್ಫೀತಶ್ವೇತಿಮಸಾರ್ವಭೌಮಸರಣಿಪ್ರಾಗಲ್ಭ್ಯಮಭ್ಯೇಯುಷಿ | 
ಚಂದ್ರೋಽಯಂ ಯುವರಾಜತಾಂ ಕಲಯತೇ ಚೇಟೀಧುರಂ ಚಂದ್ರಿಕಾ
ಗಂಗಾ ಸಾ ಚ ಸುಧಾಝರೀ ಸಹಚರೀಸಾಧರ್ಮ್ಯಮಾಲಂಬತೇ || ೭೧|| 
O  Kamakshi ! When the beautiful brightness of your smile becomes the  emperor of the vast empire of whiteness, the moon takes the place of the  young prince, moonlight takes the place of the maid and the heavenly Ganga becomes the companion


ಜ್ಯೋತ್ಸ್ನಾ ಕಿಂ ತನುತೇ ಫಲಂ ತನುಮತಾಮೌಷ್ಣ್ಯಪ್ರಶಾಂತಿಂ ವಿನಾ
ತ್ವನ್ಮಂದಸ್ಮಿತರೋಚಿಷಾ ತನುಮತಾಂ ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ರೋಚಿಷ್ಣುತಾ | 
ಸಂತಾಪೋಽಪಿ ನಿವಾರ್ಯತೇ ನವವಚಃಪ್ರಾಚುರ್ಯಮಂಕೂರ್ಯತೇ
ಸೌಂದರ್ಯಂ ಪರಿಪೂರ್ಯತೇ ಜಗತಿ ಸಾ ಕೀರ್ತಿಶ್ಚ ಸಂಚಾರ್ಯತೇ || ೭೨|| 

What  result does the moonlight give except mitigating the heat? But the radiance of your smile is liked by people, it removes the heat of miseries and suffering,  speech becomes picturesque, beauty becomes complete and fame spreads

ವೈಮಲ್ಯಂ ಕುಮುದಶ್ರಿಯಾಂ ಹಿಮರುಚಃ  ಕಂತ್ಯೈವ ಸಂಧುಕ್ಷ್ಯತೇ
ಜ್ಯೋತ್ಸ್ನಾರೋಚಿರಪಿ ಪ್ರದೋಷಸಮಯ ಪ್ರಾಪ್ತ್ಯೈವ ಸಂಪದ್ಯತೇ| 
ಸ್ವಚ್ಛತ್ವಂ ನವಮೌಕ್ತಿಕಸ್ಯ ಪರಮಂ ಸಂಸ್ಕಾರತೋ ದೃಶ್ಯತೇ
ಕಾಮಾಕ್ಷ್ಯಾಃ ಸ್ಮಿತದೀಧಿತೇರ್ವಿಶದಿಮಾ ನೈಸರ್ಗಿಕೋ ಭಾಸತೇ || ೭೩|| 

The beauty of the lily is enhanced only by the light of the moon.  The brightness of moonlight  is brought about only after evening twilight.  The whiteness of raw pearl is visible only after it is refurbished.   But the brightness of Kamakshi’s smile is entirely natural

ಪ್ರಾಕಾಶ್ಯಂ ಪರಮೇಶ್ವರಪ್ರಣಯಿನಿ ತ್ವನ್ಮಂದಹಾಸಶ್ರಿಯಃ
ಶ್ರೀಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಮಮ ಕ್ಷಿಣೋತು ಮಮತಾವೈಚಕ್ಷಣೀಮಕ್ಷಯಾಂ| 
ಯದ್ಭೀತ್ಯೈವ ನಿಲೀಯತೇ ಹಿಮಕರೋ ಮೇಘೋದರೇ ಶುಕ್ತಿಕಾ-
ಗರ್ಭೇ ಮೌಕ್ತಿಕಮಂಡಲೀ ಚ ಸರಸೀಮಧ್ಯೇ ಮೃಣಾಲೀ ಚ ಸಾ || ೭೪|| 

O Kamakshi! Darling of parameshwara !May the brightness of your beautiful smile destroy my perennial sense of ‘mine’.  It is the fear of  your smile which makes the moon hide behind a cloud, drive the pearls into the womb of the oyster and the lotus stem into the middle of the lake.   


ಹೇರಂಬೇ ಚ ಗುಹೇ ಚ ಹರ್ಷಭರಿತಂ ವಾತ್ಸಲ್ಯಮಂಕೂರಯ-
ನ್ಮಾರದ್ರೋಹಿಣಿ ಪೂರುಷೇ ಚ ಸತತಂ ಪ್ರೇಮಾಂಕುರಂ ವ್ಯಂಜಯತ್| 
ಆನಮ್ರೇಷು ಜನೇಷು ಪೂರ್ಣಕರುಣಾವೈದಗ್ಧ್ಯಮುತ್ತಾಲಯ-
ನ್ಕಾಮಾಕ್ಷಿ ಸ್ಮಿತಮಂಜರೀ ತವ ಕಥಂಕಾರಂ ಮಯಾ ಕಥ್ಯತೇ || ೭೫|| 

O Kamakshi! the blossom of your smile manifests parental love for Ganesha and Guha. It displays the sprouting of love for Shiva, the enemy of Kama. It shows complete compassion for those who bow down before you.  How can I describe the blossom of your smile, O Kamakshi 





No comments:

Post a Comment