SRIKRISHNA KARNAMRUTAM ASHWASA ೨ (SLOKAS ೭೬-೧೧೦)
Srikrishna Karnamrutham is a beautiful devotional poem authored by Bilwamangala Swami, also known as Lila Shuka because of his descriptions of the leelas of Krishna in the same manner in which Suka described it to Parikshit. Lila Suka has painted vivid word picutres of the leelas of Krishna as a child, as an adolescent boy and as a lover. The work contains ೩೨೮ verses in three aashwasas (or sargas, chapters). Throughout the book the undercurrent is loving devotion to Krishna who is regarded as the plenary incarnation of Mahavishnu, the purely sattwic aspect of brahman, the Ultimate reality. It is said that Chaitanya mahaprabhu was acquainted with this work and he greatly appreciated it.
Given below are slokas ೭೬ to ೧೧೦ of the second ashwasa with a prosaic translation in English.
ತಂ ಬಾಲಂ ತನುವಿಲಗ್ನ ಜಂಬಾಳ್ಮ್ || ೨.೭೬||
I rely entirely on that child (Krishna) who tires his mother following him among the crowd of cows and who has long hair and whose body is covered all over with mud.
ಬಾಲಂ ಗೋಪಾಲಮನಿಶಮವಲಂಬೇ || ೨.೭೭||
I rely entirely on child Krishna who adorns his head with the plumes of peacock, who is surrounded by loving cowherd belles whom he dodges and who plays the flute placing it on his jewel like lips
ವಿಬುಧವಿಧೇಯಂ ಮಮಾನುಸಂಧೇಯಂ || ೨.೭೮||
I meditate on (Krishna), who is the good fortune of Prahlada, who is sought after in the caves of the Vedas which are like huge mountains, who is named narahari meaning having a form which is part man and part lion, and who helps devas.
ಸಂಸಾರೇ ಕಿಂ ಸಾರಂ
What is the essence of this samsara? It is worshipping the lotus feet of the enemy of Kamsa. What is light in darkness? Thinking of (remembering) the enemy of Adndhakasura (Krishna).
ಚೇತೋ ಮಮ ಗೋಪಸುಂದರೀಜಾರೇ || ೨.೮೦||
Let my mind revel in the son of Nanda who is the paramour of the gopis, who steals fresh butter from the pot, who is like moonlight for the lily-like eyes of Lakshmi.
ಕಸ್ತ್ವಂ ಬಾಲಃ ಬಲಾನುಜಃ ಕಿಮಿಹ ತೇ ಮನ್ಮಂದಿರಾಶಂಕಯಾ
ಯುಕ್ತಂ ತನ್ನವನೀತಪಾತ್ರವಿವರೇ ಹಸ್ತಂ ಕಿಮರ್ಥಂ ನ್ಯಸೇಃ|
ಮಾತಃ ಕಂಚನ ವತ್ಸಕಂ ಮೃಗಯಿತುಂ ಮಾಗಾ ವಿಷಾದಂ ಕ್ಷಣಾ-
ದಿತ್ಯೇವಂ ವರವಲ್ಲವೀಪ್ರತಿವಚಃ ಕೃಷ್ಣಸ್ಯ ಪುಷ್ಣಾತು ನಃ || ೨.೮೧||
[this is a conversation between a gopi and child Krishna who is caught red handed while stealing butter in her house]
Gopi: Who are you child?
Krishna: I am the younger brother of Balarama
Gopi: Why are you here?
Krishna: I thought that this was my house.
Gopi: OK, but why did you put your hands in the pot in which butter is
Krishna: Mother, I was searching for a calf (which was missing), please
do not worry
May these replies of Krishna to the queries of the gopi nurture(protect) us
ಗೋಪಾಲಾಜಿರಕರ್ದಮೇ ವಿಹರಸೇ ವಿಪ್ರಾಧ್ವರೇ ಲಜ್ಜಸೇ
ಬ್ರೂಷೇ ಗೋಕುಲಹುಂಕೃತೈಃ ಸ್ತುತಿಶತೈರ್ಮೌನಂ ವಿಧತ್ಸೇ ವಿದಾಂ|
ದಾಸ್ಯಂ ಗೋಕುಲಪುಂಶ್ಚಲೀಷು ಕುರುಷೇ ಸ್ವಾಮ್ಯಂ ನ ದಾಂತಾತ್ಮಸು
ಜ್ಞಾತಂ ಕೃಷ್ಣ! ತವಾಂಘ್ರಿಯುಗಲಂ ಪ್ರೇಮ್ಣಾ ಚಲಂ ಮಂಜುಲಂ || ೨.೮೨||
O Krishna! You play in the muddy courtyards of cowherd boys but you shy away from the sacrifice of Brahmins; you respond to the ‘hum’ calls of cows but you are silent when you are praised by hundreds of hymns by wise men; you do the bidding of women of easy virtue in gokula but you do not want to be Lord of those who have controlled their senses. I know why it is so; your pretty lotus-like feet are moved only by love and devotion.
ಭೋಜಂ ಭೋಜಂ ವ್ಯವವರ್ಧತ || ೨.೮೩||
Salutations to that effulgence which is the son of Yasoda and which grew up always enjoying (seeing) the lotus face of Radha.
ಕೃಷ್ಣಾದನ್ಯಃ ಕೋ ವಾ
ಪ್ರಭವತಿ ಗೋಗೋಪಗೋಪಿಕಾಮುಕ್ತ್ಯೈ|| ೨.೮೪||
There my be many many other incarnations of the lotus-eyed Vishnu which are auspicious in every way but, except Krishna, who else is capable of liberating cows, cowherd men and cowherd women?
ಮಧ್ಯೇಗೋಕುಲಮಂಡಲಂ ಪ್ರತಿದಿಶಂ ಚಾಂಬಾರವೋಜ್ಜೃಂಭಿತೇ
ಪ್ರಾತರ್ದ್ದೋಹಮಹೋತ್ಸವೇ ನವಘನಶ್ಯಾಮಂ ರಣನ್ನೂಪುರಂ|
ಫಾಲೇ ಬಾಲವಿಭೂಷಣಂ ಕಟಿರಟತ್ಸಕಿಂಕಿಣೀಮೇಖಲಂ
ಕಂಠೇ ವ್ಯಾಘ್ರನಖಂಚ ಶೈಶವಕಲಾಕಲ್ಯಾಣಕಾರ್ಸ್ನ್ಯಂ ಭಜೇ || ೨.೮೫||
I pray to Krishna, the very acme of the beauty and auspiciousness of childhood. In the midst of the early morning festivity of milking the cows which fill the air with their ‘ambaa’ cry, there is child Krishna, dark blue as the newly formed cloud, anklets tinkling, forehead adorned by a tilak, the small bells in the hip belt tinkling and wearing a tiger-nail ornament around his neck.
ಕಲಿತಲಲಿತಮಾಲಂ ನೌಮಿ ಗೋಪಾಲಬಾಲಂ || ೨.೮೬||
I salute that child Gopala, who is dark blue as the water-bearing clouds, whose playful acts are generous, who lifted up and held a mountain with one hand, who enjoys the music of the flute, who takes care of the people of Vraja, who is fond of playing with the belles of Vraja and who wears a beautiful garland (of wild flowers)
ಕುವಲಯದಲನೀಲಂ ನೌಮಿ ಗೋಪಾಲಬಾಲಂ || ೨.೮೭||
I prostrate before the child of Gopala (Krishna) who has pretty cheeks lighted up by a beautiful smile, who enjoys sweet music, who has beautiful locks of hair, who is clever in his playful stealing, who is Death to the enemies of Indra and who is of dark blue complexion as the petals of the blue lily.
ನವಜಲಧರನೀಲಂ ನೌಮಿ ಗೋಪಾಲಬಾಲಂ || ೨.೮೮||
I prostrate before the child of Gopala (Krishna) who is fond of the music from flute, who wears beautiful plumes of peacock on his head, who crushes the hordes of asuras, whose playful activities are good and sweet , who does good to others, who favours Brahma and who is dark blue as the newly formed cloud.
ಶಮಿತಸಕಲಮಾಯಂ ಸತ್ಯಲಕ್ಷ್ಮೀಸಹಾಯಂ |
ಸುಹೃದಯಜನದಾಯಂ ನೌಮಿ ಗೋಪಾಲರಾಜಂ || ೨.೮೯||
I bow to the king of cowboys who is the repository of all good qualities, who is the embodiment of Absolute Truth, Awareness and Bliss, who removes all delusions, who is the consort of Lakshmi, who has conquered his senses and mind, who has surmounted all obstacles and who is the friend of large-hearted and noble men.
ವಂದೇ ಪವಿತ್ರಂ ವಸುದೇವಪುತ್ರಂ || ೨.೯೦||
I bow to the son of Vasudeva, who is pure, who is the consort of Lakshmi, who has beautiful lotus-like eyes, whose face is like the full moon, who is the friend of Indra, who is full of mercy and who has a handsome body.
ಯಮುನಾಮವತೀರ್ಯ ವೀರ್ಯಶಾಲಿ ಯಃ
ಶಮನಪರಸ್ಸ ಕ್ರಿಯಾತ್ ಕೃಷ್ಣಃ || ೨.೯೧||
May that Krishna create in me loving devotion to him; Krishna who got into Yamuna and valiantly subjugated the aggressive snake kaliya and who constantly tries to remove the misfortunes of the celestials
ಮೌಲೌ ಮಾಯೂರಬರ್ಹಂ ಮೃಗಮದತಿಲಕಂ ಚಾರು ಲಾಲಾಟಪಟ್ಟೆ
ಕರ್ಣದ್ವಂದ್ವೇ ಚ ತಾಲೀದಲಮತಿಮೃದುಲಂ ಮೌಕ್ತಿಕಂ ನಾಸಿಕಾಯಾಂ|
ಹಾರೋ ಮಂದಾರಮಾಲಾಪರಿಮಲಭರಿತೇ ಕೌಸ್ತುಭಸ್ಯೋಪಕಂಠೇ
ಪಾಣೌ ವೇಣುಶ್ಚ ಯಸ್ಯ ವ್ರಜಯುವತಿಯುತಃ ಪಾತು ಪೀತಾಂಬರೋ ನಃ|| ೨.೯೨||
May that Krishna, who wears bright yellow clothes, who gives company to the belles of Vraja, who adorns his head with the plumes of the peacock, who sports a tilak of deer musk on his pretty forehead, who wears ear-ornaments of soft palm leaves, who has nose-studs of pearls, who wears garlands of fragrant mandara flowers and Kaustubha around the neck and who carries a flute in his hand, protect us.
ಮೃಗೇಕ್ಷಣಾನಾಂ ಮುಷಿತಾಂಶುಕಾನಾಂ |
ಕರದ್ವಯಂ ವಾ ಕಚಸಂಹತಿರ್ವಾ
ಪ್ರಮೀಲನಂ ವಾ ಪರಿಧಾನಮಾಸೀತ್ || ೨.೯೩||
When, during water sports with the doe-eyed damsels of Vraja, Murari (Krishna) stole their clothes, the former had nothing as clothing ( to hide their shame) except their two hands, their long hair or just closing of their eyes.
ಯಾಸಾಂ ಗೋಪಾಂಗನಾನಾಂ ಲಸದಸಿತತರಾ ಲೋಲಲೀಲಾಕಟಾಕ್ಷಾ
ಭೃಂಗಾಯಂತೇ ಯದಂಘ್ರಿದ್ವಯಸರಸಿರುಹೇ ಪಾತು ಪೀತಾಂಬರೋ ನಃ || ೨.೯೪||
The pretty playful glances of the belles of Vraja which are very dark look like fish in the flow of the celestial Ganga created by the radiance of the pearls in the beautiful nose-ornament of Krishna. The dark curly hairs waving above their foreheads look like a swarm of bees when they approach the lotus feet of Krishna. May that Krishna clothed in bright yellow silks protect us.
ಏಣಾಕ್ಷ್ಯಸ್ತತ್ಕ್ಷಣೇನ ತ್ರುಟಿತನಿಜಪತಿಪ್ರೇಮಬಂಧಾ ಬಭೂವುಃ|
ಕಾಮಾವೇಶಪ್ರಕರ್ಷಪ್ರಕಟಿತಪುಲಕಾಃ ಪಾತು ಪೀತಾಂಬರೋ ನಃ || ೨.೯೫||
The moment the doe-eyed damsels of Vraja heard the enthralling sweet melodies emanating from the holes of Krishna’s flute, the bonds of love binding them to their husbands were cut asunder and, in the intensity of passion and urge to join Krishna, their hair became disheveled, their lips, breasts and navel trembled and the hairs on their bodies stood erect. May that Krishna who clothes himself in bright yellow silks protect us. .
ದೇವಕ್ಯಾ ಜಠರೇ ಸಮುದಿತಃ ಕ್ರೀತೋ ಗವಾಂ ಪಾಲಿನಾ
ಸ್ಥೇಯಾನ್ನೋ ಹೃದಿ ಸಂತತಂ ಸುಮಧುರಃ ಕೋಽಪೀಂದ್ರನೀಲೋ ಮಣಿಃ || ೨.೯೬||
May that sweet blue gem stone(Krishna), born of the womb of Devaki, bought by the blessed cowherd Nanda from Vasudeva by giving his daughter as the price, shining in the garland of cowherd boys and adornment of the gopis of vraja, stay permanently in my heart.
ಪೀಠೇ ಪೀಠನಿಷಣ್ಣಬಾಲಕಗಲೇ ತಿಷ್ಠನ್ ಸ ಗೋಪಾಲಕೋ
ವಕ್ತ್ರೋಪಾಂತಕೃತಾಂಜಲಿಃ ಕೃತಶಿರಃಕಂಪಂ ಪಿಬನ್ ಯಃ ಪಯಃ
ಪಾಯಾದಾಗತಗೋಪಿಕಾನಯನಯೋರ್ಗಂಡೂಷಫೂಲ್ಕಾರಕೃತ್ || ೨.೯೭||
There was the stool on which a boy was sitting and Krishna was standing on his shoulders and reaching out to the pot in which milk was stored. Muffling the sound of small bells tied to his waistband, he was drawing the pot near his mouth and, cupping his hands, was drinking the milk, with a nod of appreciation when a milkmaid suddenly enters the room. Krishna spouted the milk in his mouth on to the eyes of the gopi. May that Krishna protect us.
ಯಜ್ಞೈರೀಜಿಮಹೇ ಧನಂ ದದಿಮಹೇ ಪಾತ್ರೇಷು ನೂನಂ ವಯಂ
ವೃದ್ಧಾನ್ ಭೋಜಿಮಹೇ ತಪಶ್ಚಕೃಮಹೇ ಜನ್ಮಾಂತರೇ ದುಶ್ಚರಂ|
ಚಾಣೂರದ್ವಿಷಿ ಭಕ್ತಕಲ್ಮಷಮುಷಿ ಶ್ರೇಯಃಪುಷಿ ಶ್ರೀಜುಷಿ || ೨.೯೮||
I must have, in my previous births, surely propitiated god by performing sacrifices, gifted money to deserving people, fed old people and observed austerities difficult to follow, because of which I developed love and devotion, not easy for others, to Krishna who helps cross this samsara, who is the slayer of Chanura, who wipes out the sins of devotees and nurtures their welfare and who is served by Goddess Lakshmi.
ತ್ವಯಿ ಪ್ರಸನ್ನೇ ಮಮ ಕಿಂ ಗುಣೇನ’
ತ್ವಯ್ಯಪ್ರಸನ್ನೇ ಮಮ ಕಿಂ ಗುಣೇನ|
ರಕ್ತೇ ವಿರಕ್ತೇ ಚ ವರೇ ವಧೂನಾಂ
ನಿರರ್ಥಕಃ ಕುಂಕುಮಪತ್ರಭಂಗಃ || ೨.೯೯||
O Lord! when you are pleased what is the use of good qualities in me? If you are not pleased, then also what is the use of good qualities in me? If the groom loves her, the bride need not adorn herself with kumkumapatra. If he does not love her, then also the kumkumapatra is useless.
ಗಾಯಂತಿ ಕ್ಷಣದಾವಸಾನಸಮಯೇ ಸಾನಂದಮಿಂದುಪ್ರಭಾಂ
ರುಂಧಂತ್ಯೋ ನಿಜದಂತಕಾಂತಿನಿವಹೈರ್ಗೋಪಾಂಗನಾ ಗೋಕುಲೇ|
ಮಥ್ನಂತ್ಯೋ ದಧಿ ಪಾಣಿಕಂಕಣಝಣತ್ಕಾರಾನುಕಾರಂ ಜವಾ-
ದ್ವ್ಯಾವದ್ಗದ್ವಸನಾಂಚಲಾ ಯಮನಿಶಂ ಪೀತಾಂಬರೋಽವ್ಯಾತ್ಸ ನಃ || ೨.೧೦೦||
When the night ends and morning breaks the gopis of Gokula joyfully sing the praises of Krishna blocking the brilliance of the moon with the brilliance of their white teeth. They also sing the praises Krishna while churning curd with the bracelets in their arms making a jingling sound and with their clothes flying around. May that Krishna who clothes himself in bright yellow silks protect us.
ಮೂಲೇ ಕಲ್ಪತರೋಸ್ತ್ರಿಭಂಗಲಲಿತಂ ಜಾನೇ ಜಗನ್ಮೋಹನಂ || ೨.೧೦೧||
I know that Krishna, seated under the wish-giving tree, who captivates the whole world by his beautiful form, with ear globes hanging up to the shoulders, raised and curved eye brows, slightly drawn down pretty lower lip, eyes casting side long glances and joyfully playing the flute with speedily moving fingers soft and red as leaf buds.
ಮಲ್ಲೈಃ ಶೈಲೇಂದ್ರಕಲ್ಪಃ ಶಿಶುರಿತರಜನೈಃ ಪುಷ್ಪಚಾಪೋಽಙ್ಗನಾಭಿಃ
ಗೋಪೈಸ್ತು ಪ್ರಾಕೃತಾತ್ಮಾ ದಿವಿ ಕುಲಿಶಭೃತಾ ವಿಶ್ವಕಾಯೋಽಪ್ರಮೇಯಃ|
ಕ್ರುದ್ಧಃ ಕಂಸೇನ ಕಾಲೋ ಭಯಚಕಿತದೃಶಾ ಯೋಗಿಭಿರ್ಧ್ಯೇಯಮೂರ್ತಿಃ
ದೃಷ್ಟೋ ರಂಗಾವತಾರೇ ಹರಿರಮರಗಣಾನಂದಕೃತ್ಪಾತು ಯುಷ್ಮಾನ್ || ೨.೧೦೨||
When Krishna entered the stage at the Dhanuryagna of Kamsa, the wrestlers saw him as a big mountain, ordinary people saw him as a child, women saw him as the god of Love, the cowherds saw him as an ordinary person, Indra in heaven saw him as the cosmic person who is beyond measurement, Kamsa, with terror in his eyes, saw him as furious Death, yogis saw him as one who is to be meditated upon. May that Hari who makes the celestials delighted protect you.
ಕಸ್ತೂರಿತಿಲಕಂ ಮುದಾ ವಿರಚಯನ್ ಹರ್ಷಾತ್ ಕುಚೌ ಸಂಸ್ಪೃಶನ್|
ಗೋಪೀಗೋಪಪರಿವೃತೋ ಯದುಪತಿಃ ಪಾಯಾಜ್ಜಗನ್ಮೋಹನಃ || ೨.೧೦೩||
Krishna, seated on a diamond-studded throne, puts a tilak of musk on the forehead of Rukmini seated on his lap and gleefully touches her breasts. They seem to offer worship to the god of Love by mutual exchange of smiles bright as moonlight. They are surrounded by gopas and gopis. May that krishna, Lord of the Yadus, who enthralls the world by his bewitching beauty, protect us.
ಆಕೃಷ್ಟೇ ವಸನಾಂಚಲೇ ಕುವಲಯಶ್ಯಾಮಾ ತ್ರಪಾಧಃಕೃತಾ
ದೃಷ್ಟಿ: ಸಂವಲಿತಾ ರುಚಾ ಕುಚಯುಗೇ ಸ್ವರ್ಣಪ್ರಭೇ ಶ್ರೀಮತಿ|
ಬಾಲಃ ಕಶ್ಚನ ಚೂತಪಲ್ಲವ ಇತಿ ಪ್ರಾಂತಸ್ಮಿತಾಸ್ಯಶ್ರಿಯಂ
ಶ್ಲಿಷ್ಯಂಸ್ತಾಮಥ ರುಕ್ಮಿಣೀಂ ನತಮುಖೀಂ ಕೃಷ್ಣಃ ಸ ಪುಷ್ಣಾತು ನಃ || ೨.೧೦೪||
When Krishna pulled her upper garment she shyly cast her eyes, dark as the blue lily, down and they converged on hear pretty breasts of golden hue, her face lit up with a beautiful smile. Krishna embraces Rukmini, whose face is slightly bent down, saying that she is like a new tender leaf of the mango tree.
ಉರ್ವ್ಯಾಂ ಕೋಽಪಿ ಮಹೀಧರೋ ಲಘುತರೋ ದೋರ್ಭ್ಯಾಂ ಧೃತೋ ಲೀಲಯಾ
ತೇನ ತ್ವಂ ದಿವಿ ಭೂತಲೇ ಚ ಸತತಂ ಗೋವರ್ಧನೋದ್ಧಾರಕಃ|
ತ್ವಾಂ ತ್ರೈಲೋಕ್ಯಧರಂ ವಹಾಮಿ ಕುಚಯೋರಗ್ರೇ ನ ತದ್ಗಣ್ಯತೇ
ಕಿಂ ವಾ ಕೇಶವ ಭಾಷಣೇನ ಬಹುನಾ ಪುಣ್ಯೈರ್ಯಶೋ ಲಭ್ಯತೇ|| ೨.೧೦೫||
[ This is what a gopi tells Krishna]
On this earth you have playfully lifted up a small hill with your hand and for that you are known as ‘Lifter of Govardhana’ both on this earth and also in heaven. I support you, in whose stomach is all the three worlds, on the tip of my breasts. But no one seems to count this. What is the use of mere talking, one earns fame and becomes a celebrity only by merit (punya).
ಸಂಧ್ಯಾವಂದನ ಭದ್ರಮಸ್ತು ಭವತೇ ಭೋಃ ಸ್ನಾನ ತುಭ್ಯಂ ನಮಃ
ಭೋ ದೇವಾಃ ಪಿತರಶ್ಚ ತರ್ಪಣವಿಧೌ ನಾಹಂ ಕ್ಷಮಃ ಕ್ಷಮ್ಯತಾಂ|
ಯತ್ರ ಕ್ವಾಪಿ ನಿಷಿದ್ಯ ಯಾದವಕುಲೋತ್ತಂಸಸ್ಯ ಕಂಸದ್ವಿಷಃ
ಸ್ಮಾರಂ ಸ್ಮಾರಮಘಂ ಹರಾಮಿ ತದಲಂ ಮನ್ಯೇ ಕಿಮನ್ಯೇನ ಮೇ || ೨.೧೦೬||
O sandhya vandana! may all be well with you. O snana (bathing)! prostration to you. O celestials and ancestors! forgive me, I am incapable of performing tarpan for you. Sitting somewhere in a calm place and remembering the stories and exploits of the jewel of the Yadu dynasty, Krishna, I will dissolve all my sins. I think this is all what I need to do, what else is there for me to do? (The idea is that all other rituals drop off from the routine of the devotee who wants to remain always immersed in the remembrance of the leelas of the Lord)
ಹೇ ಗೋಪಾಲಕ ಹೇ ಕೃಪಾಜಲನಿಧೇ ಹೇ ಸಿಂಧುಕನ್ಯಾಪತೇ
ಹೇ ಕಂಸಾಂತಕ ಹೇ ಗಜೇಂದ್ರಕರುಣಾಪಾರೀಣ ಹೇ ಮಾಧವ
ಹೇ ರಾಮಾನುಜ ಹೇ ಜಗತ್ತ್ರಯಗುರೋ ಹೇ ಪುಂಡರೀಕಾಕ್ಷ ಮಾಂ
ಹೇ ಗೋಪೀಜನನಾಥ ಪಾಲಯ ಪರಂ ಜಾನಾಮಿ ನ ತ್ವಾಂ ವಿನಾ || ೨.೧೦೭||
O protector of cows!, O Ocean of mercy! O Consort of Lakshmi!, O Slayer of Kamsa! O Merciful savior of Gajendra! Madhava! O Younger brother of Balarama! O Teacher of the three worlds! O Lotus-eyed one! save me, protect me, I do not know any god higher than you.
ಕಸ್ತೂರೀತಿಲಕಂ ಲಲಾಟಫಲಕೇ ವಕ್ಷಃಸ್ಥಲೇ ಕೌಸ್ತುಭಂ
ನಾಸಾಗ್ರೇ ನವಮೌಕ್ತಿಕಂ ಕರತಲೇ ವೇಣುಂ ಕರೇ ಕಂಕಣಂ|
ಸರ್ವಾಂಗೇ ಹರಿಚಂದನಂ ಚ ಕಲಯನ್ ಕಂಠೇ ಚ ಮುಕ್ತಾವಲಿಂ
ಗೋಪಸ್ತ್ರೀ ಪರಿವೇಷ್ಟಿತೋ ವಿಜಯತೇ ಗೋಪಾಲಚೂಡಾಮಣಿಃ || ೨.೧೦೮||
Victory to the crest jewel of cowherds who sports a tilak of kasturi on the forehead and kaustubha jewel on the chest, who wears a nose ring of pearls, who carries a flute in his hands, who wears bracelets on his wrists, he has smeared sandalwood paste all over his body, who wears a chain of pearls around the neck and who is surrounded on all sides by gopis.
ಲೋಕಾನುನ್ಮದಯನ್ ಶ್ರುತೀರ್ಮುಖರಯನ್ ಕ್ಷೋಣೀರುಹಾನ್ ಹರ್ಷಯನ್
ಶೈಲಾನ್ ವಿದ್ರವಯನ್ ಮೃಗಾನ್ ವಿವಶಯನ್ ಗೋವೃಂದಮಾನಂದಯನ್
ಗೋಪಾನ್ ಸಂಭ್ರಮಯನ್ ಮುನೀನ್ ಮುಕುಲಯನ್ ಸಪ್ತಸ್ವರಾನ್ ಜೃಂಭಯನ್
ಓಂಕಾರಾರ್ಥಮುದೀರಯನ್ ವಿಜಯತೇ ವಂಶೀನಿನಾದಃ ಶಿಶೋಃ || ೨.೧೦೯||
Hearing the melodies arising from the flute of child Krishna, the worlds become enraptured, Vedas become vocal, trees become joyful, mountains become soft and liquid, animals lose control over themselves, cows are delighted, cowboys become excited, sages become meditative, the musical notes (seven swaras) reach a crescendo and the meaning of ‘Om’ reverberates in the atmosphere.
ಯಸ್ಯಾತ್ಮಭೂತಸ್ಯ ಗುರೋಃ ಪ್ರಸಾದಾ-
ದಹಂ ವಿಮುಕ್ತೋಽಸ್ಮಿ ಶರೀರಬಂಧಾತ್|
ತಸ್ಯಾಂಘ್ರಿಪದ್ಮಂ ಪ್ರಣತೋಽಸ್ಮಿ ನಿತ್ಯಂ || ೨.೧೧೦||
I prostrate before the lotus feet of that guru, the best among men, the advisor of everything to be known, the very self in me and by the blessings of whom I was released from the bonds of this body.