Monday, March 4, 2013

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣಕರ್ಣಾಮೃತಮ್, ೨ :೫೧-೭೫

SRIKRISHNA KARNAMRUTAM -ASHWASA ೨ (SLOKAS ೫೧-೭೫)

                  Srikrishna Karnamrutham

Srikrishna Karnamrutham is a beautiful devotional poem authored by Bilwamangala Swami, also known as Lila Shuka because of his descriptions of the leelas of Krishna in the same manner in which Suka described it to Parikshit.   Lila Suka has painted vivid word picutres of the leelas of Krishna as a child, as an adolescent boy and as a lover. The work contains ೩೨೮ verses in three aashwasas (or sargas, chapters). Throughout the book the undercurrent is loving devotion to Krishna who is regarded as the plenary incarnation of Mahavishnu, the purely sattwic aspect of brahman, the Ultimate reality.  It is said that Chaitanya mahaprabhu was acquainted with this work and he greatly appreciated it.
Given below are slokas ೫೧ to ೭೫ of the second ashwasa with a prosaic translation in English.

ಅನ್ತರ್ಗೃಹೇ ಕೃಷ್ಣಮವೇಕ್ಷ್ಯ ಚೋರಂ
ಬದ್ಧ್ವಾ ಕವಾಟಂ ಜನನೀಂ ಗತೈಕಾ|
ಉಲೂಖಲೇ ದಾಮನಿಬದ್ಧಮೇನಂ
ತತ್ರಾಪಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸ್ತಿಮಿತಾ ಬಭೂವ || ೫೧||


A gopi saw Krishna stealing inside the house and she locked the door and went out (to complain) to his mother.  But she was dumbfounded to see Krishna tied to a mortar there also.


ರತ್ನಸ್ಥಲೇ ಜಾನುಚರಃ ಕುಮಾರಃ
ಸಂಕ್ರಾನ್ತಮಾತ್ಮೀಯಮುಖಾರವಿನ್ದಮ್|
ಆದಾತುಕಾಮಸ್ತದಲಾಭಖೇದಾ-
ದ್ವಿಲೋಕ್ಯ ಧಾತ್ರೀವದನಂ ರುರೋದ || ೫೨||



The child Krishna was moving on his knees on the gem-studded floor. He saw his lotus face reflected in the floor and wanted to catch it with his hands. Frustrated in this effort, he started crying looking at his mother’s face.

ಆನನ್ದೇನ ಯಶೋದಯಾ ಸಮದನಂ ಗೋಪಾಂಗನಾಭಿಶ್ಚಿರಂ
ಸಾಶಙ್ಕಂ ವಲವಿದ್ವಿಷಾ ಸಕುಸುಮೈಃ ಸಿದ್ಧೈಃ ಪೃಥಿವ್ಯಾಽಽಕುಲಮ್ |
ಸೇರ್ಷ್ಯಂ ಗೋಪಕುಮಾರಕೈಃ ಸಕರುಣಂ ಪೌರೈರ್ಜನೈಃ ಸಸ್ಮಿತಂ
ಯೋ ದೃಷ್ಟಃ ಸ ಪುನಾತು ನೋ ಮುರರಿಪುಃ ಪ್ರೋಕ್ಷಿಪ್ತಗೋವರ್ಧನಃ|| ೨.೫೩||

May we be purified by Krishna, the slayer of Mura, who lifted up the Govardhan mountain and who was seen by Yasoda with joy, by the milkmaids with passionate love, by Indra with circumspection, by the siddhas with flowers, by Mother Earth with anxiety, by the cowherd boys with envy, by the city folk with compassion and by ordinary people with a smile.

ಉಪಾಸತಾಮಾತ್ಮವಿದಃ ಪುರಾಣಾಃ
ಪರಂ ಪುಮಾಂಸಂ ನಿಹಿತಂ ಗುಹಾಯಾಮ್|
ವಯಂ ಯಶೋದಾಶಿಶುಬಾಲಲೀಲಾ
ಕಥಾಸುಧಾಸಿನ್ಧುಷು ಲೀಲಯಾಮಃ || ೫೪||

Let those who know the Self meditate on the parama purusha lodged in the cave of the heart. As for us, we would prefer to immerse ourself in the sea of nectar which is nothing but the stories of the childish pranks of the son of Yashoda.


ವಿಕ್ರೇತುಕಾಮಾ ಕಿಲ ಗೋಪಕನ್ಯಾ
ಮುರಾರಿಪಾದಾರ್ಪಿತಚಿತ್ತವೃತ್ತಿಃ
ದಧ್ಯಾದಿಕಂ ಮೋಹವಶಾದವೋಚತ್
ಗೋವಿನ್ದ ದಾಮೋದರ ಮಾಧವೇತಿ || ೫೫||




A gopi wanting to sell milk, curd etc (on the streets of Vraja) was so much engrossed in thinking about the lotus feet of Krishna that instead of calling out “milk, curd etc”  she called out “Govinda ! Damodara! Madhava!”

ಉಲೂಖಲಂ ವಾ ಯಮಿನಾಂ ಮನೋ ವಾ
ಗೋಪಾಂಗನಾನಾಂ ಕುಚಕುಡ್ಮಲಂ ವಾ |
ಮುರಾರಿನಾಮ್ನಃ ಕಲಭಸ್ಯ ನೂನಂ’
ಆಲಾನಮಾಸೀತ್ ತ್ರಯಮೇವಭೂಮೌ || ೨.೫೬||
The elephant by name Murari (Krishna)  could be chained to only three things (pegs), namely,  mortar (used for pounding grain), hearts of saints or budding breasts of milkmaids.

ಕರಾರವಿನ್ದೇನ ಪದಾರವಿನ್ದಂ
ಮುಖಾರವಿನ್ದೇ ವಿನಿವೇಶಯನ್ತಮ್|
ವಟಸ್ಯ ಪತ್ರಸ್ಯ ಪುಟೇ ಶಯಾನಂ
ಬಾಲಂ ಮುಕುನ್ದಂ ಮನಸಾ ಸ್ಮರಾಮಿ|| ೨.೫೭||

In my mind I meditate on the child Mukunda (Krishna), who puts his lotus feet into his lotus mouth by his lotus hands lying on a leaf of the banyan tree.

ಶಂಭೋ ಸ್ವಾಗತಮಾಸ್ಯತಾಮಿತಯಿತೋ ವಾಮೇನ ಪದ್ಮಾಸನ
ಕ್ರೌಞ್ಚಾರೇ ಕುಶಲಂ ಸುಖಂ ಸುರಪತೇ ವಿತ್ತೇಶ ನೋ ದೃಶ್ಯಸೇ|
ಇತ್ಥಂ ಸ್ವಪ್ನಗತಸ್ಯ ಕೈಟಭಜಿತಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ಯಶೋದಾ ಗಿರಃ
ಕಿಂ ಕಿಂ ಬಾಲಕ ಜಲ್ಪಸೀತಿ ರಚಿತಮ್ ಧೂಧೂಕೃತಂ ಪಾತು ನಃ || ೨.೫೮||

“O Shambhu! Welcome to you, please sit down here “.  “O Brahma! Come here to the left”. “O Subrahmanya! Are you OK?” “O Indra! Are you well?” “O Kubera! You are not seen nowadays”.  Hearing these words of Krishna who was sleeping Yasoda says to Krishna “ O boy! What is this prattle of yours?” and chanted “dhoo dhoo” to ward off evil spirits.  May that “dhoo dhoo”  of Yasoda protect us.

ಮಾತಃ ಕಿಂ ಯದುನಾಥ ದೇಹಿ ಚಷಕಂ ಕಿಂ ತೇನ ಪಾತುಂ ಪಯಃ
ತನ್ನಾಸ್ತ್ಯದ್ಯ ಕದಾಸ್ತಿ ವಾ ನಿಶಿ ನಿಶಾ ಕಾ ವಾಽನ್ಧಕಾರೋದಯಃ|
ಆಮೀಲ್ಯಾಕ್ಷಿಯುಗಂ ನಿಶಾಪ್ಯುಪಗತಾ ದೇಹೀತಿಮಾತುರ್ಮುಹುಃ
ವಕ್ಷೋಜಾಂಶುಕಕರ್ಷಣೋದ್ಯತಕರಃ ಕೃಷ್ಣಸ್ಸ ಪುಷ್ಣಾತು ನಃ || ೨.೫೯||
[ this is an interesting conversation between Yashoda and Krishna]
Krishna: Mother!
Yashoda: What?
Krishna: Give me the cup
Yashoda: What for?
Krishna: To drink milk
Yashoda: That is not now
Krishna; When is it?
Yashoda: Night
Krishna: When is night?
Yashoda: When it is dark.
Now Krishna shuts his eyes and saying it is dark now and asking Yasoda to give him milk, starts pulling at his mother’s upper garment.  May that playful Krishna nurture us (through life). .

ಕಾಲಿನ್ದೀಪುಲಿನೋದರೇಷು ಮುಸಲೀ ಯಾವದ್ಗತಃ ಖೇಲಿತುಂ
ತಾವತ್ ಕಾರ್ಪರಿಕಂ ಪಯಃ ಪಿಬ ಹರೇ ವರ್ಧಿಷ್ಯತೇ ತೇ ಶಿಖಾಃ|
ಇತ್ಥಂ ಬಾಲತಯಾ ಪ್ರತಾರಣಪರಾಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ಯಶೋದಾಗಿರಃ
ಪಾಯಾನ್ನಃ ಸ್ವಶಿಖಾಂ ಸ್ಪೃಶನ್ ಪ್ರಮುದಿತಃ ಕ್ಷೀರೇಽರ್ಧಪೀತೇ ಹರಿಃ || ೨.೬೦||

“While Balarama is gone to play on the sand beds of Kalindi you drink this milk mixed with karpoor so that your hair will grow”.  Hearing these words of Yashoda and taking them at face value, Krishna drinks half the cup of milk and touching his hair feels happy (believing it has grown).  May that Krishna save us (from this samsara)



ಕೈಲಾಸೋ ನವನೀತತಿ ಕ್ಷಿತಿರಿಯಂ ಪ್ರಾಗ್ಜಗ್ದ್ಧಮೃಲ್ಲೋಷ್ಟತಿ
ಕ್ಷೀರೋದೋಽಪಿ ನಿಪೀತದುಗ್ದ್ಧತಿ ಲಸತ್ ಸ್ಮೇರಪ್ರಫುಲ್ಲೇ ಮುಖೇ |
ಮಾತ್ರಾಽಜೀರ್ಣಧಿಯಾ ದೃಢಂ ಚಕಿತಯಾ ನಷ್ಟಾಽಸ್ಮಿ ದೃಷ್ಟಾ ಕಯಾ
ಧೂ ಧೂ! ವತ್ಸಕ! ಜೀವ ಜೀವ ಚಿರಮಿತ್ಯುಕ್ತೋಽವತಾನ್ನೋ ಹರಿಃ || ೨.೬೧||

[Once children reported to Yashoda that Krishna had eaten mud.  Yashoda asked Krishna to open his mouth. There she sees the whole of the cosmos and is terrified, thinking it is the result of indigestion because of evil eye cast by someone]
The Kailasa peak is the accumulation of the butter eaten by Krishna, Earth is the accumulation of earth (mud) eaten by him , the milky ocean is the accumulation of milk drunk by Krishna.  All this is seen by Yasoda in the open mouth of Krishna who is sporting a smile on his face.  Yasoda fearing
that Krishna is suffering from indigestion and someone’s evil eye has affected him, starts warding off the evil saying “ Dhoo, Dhoo, Long live the child”. May that Krishna protect us.

ಕಿಞ್ಚಿತ್ಕುಞ್ಚಿತಲೋಚನಸ್ಯ ಪಿಬತಃ ಪರ್ಯಾಯಪೀತಸ್ತನಂ
ಸದ್ಯಃ ಪ್ರಸ್ನುತದುಗ್ಧಬಿನ್ದುಮಪರಂ ಹಸ್ತೇನ ಸಮ್ಮಾರ್ಜತಃ|
ಮಾತ್ರೈಕಾಙ್ಗುಲಿಲಾಲಿತಸ್ಯ ಚಿಬುಕೇ ಸ್ಮೇರಾನನಸ್ಯಾಧರೇ
ಶೌರೇಃ ಕ್ಷೀರಕಣಾನ್ವಿತಾ ನಿಪತಿತಾ ದನ್ತದ್ಯುತಿಃ ಪಾತು ನಃ || ೨.೬೨||

Let us be protected by the shine of the milk-drenched white teeth of Krishna who drinks his mother’s milk alternately from her right and left breasts . He wipes off with his hand a drop of milk that just then oozed out of the breast (from which he was not drinking at the moment). Yasoda fondles him by keeping one finger on the lips of his smiling face with drops of milk scattered on it   May that radiance from his teeth protect us.


ಉತ್ತುಙ್ಗಸ್ತನಮಣ್ಡಲೋಪರಿಲಸತ್ಪ್ರಾಲಂಬಮುಕ್ತಾಮಣೇ-
ರನ್ತರ್ಬಿಮ್ಬಿತಮಿನ್ದ್ರನೀಲನಿಕರಚ್ಛಾಯಾನುಕಾರಿದ್ಯುತೇಃ|
ಲಜ್ಜಾವ್ಯಾಜಮುಪೇತ್ಯ ನಮ್ರವದನಾ ಸ್ಪಷ್ಟಂ ಮುರಾರ್ವೇರ್ವಪುಃ
ಪಶ್ಯನ್ತೀ ಮುದಿತಾ ಮುದೇಽಸ್ತು ಭವತಾಂ ಲಕ್ಷ್ಮೀವಿವಾಹೋತ್ಸವೇ || ೨.೬೩||

During the wedding celebrations of Lakshmi she was wearing, one her high breasts  a necklace of pearls in which was reflected the dark blue form of Krishna as of a sapphire gem.   Lakshmi, noticing this,  feigns shyness and slightly lowers her face so that she could continue to see that reflection of Krishna and be happy.  May that happiness of Lakshmi make you all happy.


ಕೃಷ್ಣೇನಾಮ್ಬ ಗತೇನ ರನ್ತುಮಧುನಾ ಮೃದ್ಭಕ್ಷಿತಾ ಸ್ವೇಚ್ಛಯಾ
ತಥ್ಯಂ ಕೃಷ್ಣ ಕ ಏವಮಾಹ ಮುಸಲೀ ಮಿಥ್ಯಾಮ್ಬ ಪಶ್ಯಾನನಮ್|
ವ್ಯಾದೇಹೀತಿ ವಿದಾರಿತೇ ಶಿಶುಮುಖೇ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸಮಸ್ತಂ ಜಗ-
ನ್ಮಾತಾ ಯಸ್ಯ ಜಗಾಮ ವಿಸ್ಮಯಪದಂ ಪಾಯಾತ್ಸ ನಃ ಕೇಶವಃ || ೨.೬೪||

Balaram: Mother! when Krishna went out to play today he ate mud out of                
        his own wish.
Yashoda: Is it true, Krishna?
Krishna: who said that ?
Yashoda:  Balaram
Krishna:  It is a lie, please see my mouth.
Yasoda: Open your mouth

When Krishna opened his mouth Yasoda sees the whole world inside the mouth of Krishna and was astounded beyond measure.  May that Keshava protect us.

ಸ್ವಾತೀ ಸಪತ್ನೀ ಕಿಲ ತಾರಕಾಣಾಂ
ಮುಕ್ತಾಫಲಾನಾಂ ಜನನೀತಿ ರೋಷಾತ್|
ಸಾ ರೋಹಿಣೀ ನೀಲಮಸೂತ ರತ್ನಂ
ಕೃತಾಸ್ಪದಂ ಗೋಪವಧೂಕುಚೆಷು || ೨.೬೫||

Swati is one of the wives of Moon out of the twenty seven wives, all of them stars.  Therefore Swati is a co-wife of Rohini another star.  Swati is considered  the mother of pearls since pearls are formed in the clam when the star swati rises. Rohini is also the mother of Balaram.  Rohini gave birth to a blue gem (Krishna) as she was envious of Swati. [ The poet says that Rohini gave birth to Krishna  since Rohini considered herself as the mother of Krishna also.  In fact Yasoda also was not Krishna’s mother, Devaki was]


ನೃತ್ಯನ್ತಮತ್ಯನ್ತವಿಲೋಕನೀಯಂ
ಕೃಷ್ಣಂ ಮಣಿಸ್ತಂಭಗತಂ ಮೃಗಾಕ್ಷೀ|
ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾದಿವ ಕೃಷ್ಣಮಗ್ರೇ
ದ್ವಿಧಾ ವಿತೇನೇ ನವನೀತಮೇಕಮ್ || ೨.೬೬||


A doe-eyed gopi saw Krishna’s reflection, pretty to look at and dancing,  in the gem-studded pillar.  Taking the reflection also to be real Krishna, she split the blob of butter into two so that she could give one part to each of them  (Krishna and his reflection)

ವತ್ಸ! ಜಾಗೃಹಿ ವಿಭಾತಮಾಗತಂ
ಜೀವ ಕೃಷ್ಣ ಶರದಾಂ ಶತಂ ಶತಮ್|
ಇತ್ಯುದೀರ್ಯ ಸುಚಿರಂ ಯಶೋದಯಾ
ದೃಶ್ಯಮಾನವದನಂ ಭಜಾಮಹೇ || ೨.೬೭||

“Child! Wake up, it is morning already. May you Krishna live  for a hundred hundred years. “  Saying thus Yashoda was looking at the face of Krishna for a long time.  We meditate on that beautiful face of Krishna.

ಓಷ್ಠಂ ಜಿಘ್ರನ್ ಶಿಶುರಿತಿ ಧಿಯಾ ಚುಮ್ಬಿತೋ ವಲ್ಲವೀಭಿಃ
ಕಣ್ಠಂ ಗೃಹ್ಣನ್ನರುಣಿತಪದಂ ಗಾಢಮಾಲಿಙಿತಾಙ್ಗಃ|
ದೋಷ್ಣಾ ಲಜ್ಜಾಪದಮಭಿಮೃಶನ್ನಙ್ಕಮಾರೋಪಿತಾತ್ಮಾ
ಧೂರ್ತಸ್ವಾಮೀ ಹರತು ದುರಿತಂ ದೂರಯೋ ಬಾಲಕೃಷ್ಣಃ || ೨.೬೮||

When the gopis kissed Krishna as a child, the latter tasted their lips.  When embraced by them as child,  he caressed their necks till they were red. When seated on their laps he touched those body parts which are usually covered in shyness. May that rogue of a child rid us of all our miseries.

ಏತೇ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಜಾನಕೀವಿರಹಿತಂ ಮಾಂ ಖೇದಯನ್ತ್ಯಮ್ಬುದಾಃ
ಮರ್ಮಾಣೀವ ಚ ಘಟ್ಟಯನ್ತ್ಯಲಮಮೀ ಕ್ರೂರಾಃ ಕದಮ್ಬಾನಿಲಾಃ|
ಇತ್ಥಂ ವ್ಯಾಹೃತಪೂರ್ವಜನ್ಮಚರಿತಂ ಯೋ ರಾಧಯಾ ವೀಕ್ಷಿತಃ
ಸೇರ್ಷ್ಯಂ ಶಂಕಿತಯಾ ಸ ನಃ ಸುಖಯತು ಸ್ವಪ್ನಾಯಮಾನೋ ಹರಿಃ || ೨.೬೯||

Krishna, while sleeping, mutters “ O Lakshmana! These clouds torment me separated as I am from Janaki; this  cruel breeze from the Kadamba trees is pounding my vital organs “ , recalling his previous incarnation.  Hearing these words Radha is jealous and is suspicious.  May that sleeping Krishna bestow happiness on us.


ಒಷ್ಠಂ ಮುಞ್ಚ ಹರೇ ಬಿಭೇಮಿ ಭವತಾ ಪಾನೈರ್ಹತಾ ಪೂತನಾ
ಕಣ್ಠಾಶ್ಲೇಷಮಮುಂ ಜಹೀಹಿ ದಲಿತಾವಲಿಂಗನೇನಾರ್ಜುನೌ|
ಮಾ ದೇಹಿ ಛುರಿತಂ ಹಿರಣ್ಯಕಶಿಪುರ್ನೀತೋ ನಖೈಃ ಪಞ್ಚತಾ-
ಮಿತ್ಥಂ ವಾರಿತರಾತ್ರಿಕೇಲಿರವತಾಲ್ಲಕ್ಷ್ಮ್ಯಾಪಹಾಸಾದ್ಧರಿಃ || ೨.೭೦||

“O Hari! stop drinking from my lips, Putana was killed by such drinking. Do not embrace me, your embrace crushed two big arjuna trees. Do not leave your nail marks on me, Hiranyakashipu was killed by your nails”   - Thus spoke Lakshmi in humour, thwarting the love sport of Hari.

ರಾಮೋ ನಾಮ ಬಭೂವ ಹುಂ ತದಬಲಾ ಸೀತೇತಿ ಹುಂ ತಾಂ ಪಿತು-
ರ್ವಾಚಾ ಪಞ್ಚವಟೀತಟೇ ವಿಹರತಸ್ತಸ್ಯಾಹರದ್ರಾವಣಃ |
ನಿದ್ರಾರ್ಥಂ ಜನನೀಕಥಾಮಿತಿ ಹರೇ ಹುಂಕಾರತಃ ಶೃಣ್ವತಃ
ಸೌಮಿತ್ರೇ ಕ್ವ ಧನುರ್ಧನುರ್ಧನುರಿತಿ ವ್ಯಗ್ರಾ ಗಿರಃ ಪಾನ್ತು ವಃ || ೨.೭೧||

Yashoda is trying to put child Krishna to sleep by narrating the story of Sriram:
Yasoda: “There was someone named Rama”
Krishna responds with a “Hum”
Yasoda: “His wife was Sita”
Krishna responds with a  “Hum”
Yasoda: She was abducted by Ravana while Rama was in Panchavati to honour the words of his father
Krishna responds with “O Soumitri! Where is my bow, bow, bow”  with anger in his words.
May these words of Krishna protect you.    


ಬಾಲೋಽಪಿ ಶೈಲೋದ್ಧರಣಾಗ್ರಪಾಣಿಃ
ನೀಲೋಽಪಿ ನೀರನ್ಧ್ರತಮಃ ಪ್ರದೀಪಃ|
ಧೀರೋಽಪಿ ರಾಧಾನಯನಾವಬದ್ಧೋ
ಜಾರೋಽಪಿ ಸಂಸಾರಹರಃ ಕುತಸ್ತ್ವಮ್ || ೨.೭೨||

Though a child, you lifted the hill with the tip of your hand.  Though of dark complexion, you are the Light dispelling dense darkness.  Though brave, you are controlled by the eyes of Radha. Though a paramour, you destroy the cycle of births and deaths. From where are you (in whom so many contradictions exist)?

ಬಾಲಾಯ ನೀಲವಪುಷೇ ನವಕಿಙ್ಕಿಣೀಕ-
ಜಾಲಾಭಿರಾಮಜಘನಾಯ ದಿಗಮ್ಬರಾಯ|
ಶಾರ್ದೂಲದಿವ್ಯನಖಭೂಷಣಭೂಷಿತಾಯ
ನನ್ದಾತ್ಮಜಾಯ ನವನೀತಮುಷೇ ನಮಸ್ತೇ || ೨.೭೩||

My prostrations to the son of Nandagopa who is a child with a dark blue complexion, who steals fresh butter, whose hips are pretty wearing a new  jingling chain, who is in his birthday suit and who is adorned with an ornament with tiger’s nail.

ಪಾಣೌ ಪಾಯಸಭಕ್ತಮಾಹಿತರಸಂ ಬಿಭ್ರನ್ಮುದಾ ದಕ್ಷಿಣೇ
ಸವ್ಯೇ ಶಾರದಚನ್ದ್ರಮಣ್ಡಲನಿಭಂ ಹೈಯಂಗವೀನಂ ದಧತ್|
ಕಣ್ಠೇ ಕಲ್ಪಿತಪುಣ್ಡರೀಕನಖಮಪ್ಯುದ್ದಾಮಕಾನ್ತಿಂ ವಹನ್
ದೇವೋ ದಿವ್ಯದಿಗಮ್ಬರೋ ದಿಶತು ನಃ ಸೌಖ್ಯಂ ಯಶೋದಾ ಶಿಶುಃ || ೨.೭೪||

May that Yashoda’s divine child Krishna who is completely naked bestow happiness on us;  Krishna who has  payasa (pudding made of cereal, milk and sugar) on his right palm, a blob of butter, white as the autumn moon, on his left palm and a bright ornament of tiger’s nail around his neck.  


ಕಿಙ್ಕಿಣಿಕಿಣಿಕಿಣಿರಭಸೈ-
ರಙ್ಗಣಭುವಿ ರಿಂಖಣೈಃ ಸದಾಽಟನ್ತಮ್|
ಕುಙ್ಕುಣುಕುಣು ಪದಯುಗಲಂ
ಕಙ್ಕಣಕರಭೂಷಣಂ ಹರಿಂ ವನ್ದೇ || ೨.೭೫||

I salute Hari ( Krishna) who wears bracelets on his wrists as ornament, who walks all over the courtyard making ‘kinikini’ sound from the bells tied to his ornamental waistband and ‘kunukunu’ sound from the anklets on his legs.


No comments:

Post a Comment